This thesis aims to investigate how works by Anglophone, Francophone and Hispanophone Caribbean writers circulate in translation. The texts under study include allographic translations as well as cases of self-translation. Caribbean texts and their translations are analysed through the prism of the threshold, which offers a multi-faceted entry point into key themes and aspects of Caribbean literature as well as into translational strategies. When discovering the Caribbean in and through translation, readers experience the crossing of multiple thresholds, be they topographical, cultural, linguistic or imaginary. The dual nature of the threshold, which both opens into and signals a limit, heralds movement and continuity on the one hand, but a...
As Luise von Flotow already emphasized more than two decades ago in her work Translation and Gender...
The article analyzes some central issues in Caribbean literature, in particular of the Francophone a...
The present thesis deals with the translation challenges posed by the prose writing of two French po...
Channeling Post-Colonial Caribbean Literature toward a North American Readership:A Study in Translat...
Bringing together perspectives from literary multilingualism and decolonial theory, my dissertation ...
Caribbean writing in English highlights the call for a pluralization of world literature(s) in a dou...
This paper aims to discuss the linguistic configuration of the Caribbean region, focusing mainly on ...
This paper examines consecration mechanisms contributing to translation taking place from one local ...
El presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales del Caribe ...
The Caribbean is often cited as the paradigmatic instance of the deterritorialization of culture. Th...
This study revolves around the figure of Caribbean writer Earl Lovelace. The thesis demonstrates tha...
International audienceThis paper focuses on The Farming of Bones, a fictitious testimonio in which H...
Through the critical discourse analysis of Anglophone Caribbean literature as a polyrhythmic...
[eng] This article argues that the translation of texts written by women in the Anglophone and Span-...
This article investigates the translation practice of three influential twentieth-century Caribbean ...
As Luise von Flotow already emphasized more than two decades ago in her work Translation and Gender...
The article analyzes some central issues in Caribbean literature, in particular of the Francophone a...
The present thesis deals with the translation challenges posed by the prose writing of two French po...
Channeling Post-Colonial Caribbean Literature toward a North American Readership:A Study in Translat...
Bringing together perspectives from literary multilingualism and decolonial theory, my dissertation ...
Caribbean writing in English highlights the call for a pluralization of world literature(s) in a dou...
This paper aims to discuss the linguistic configuration of the Caribbean region, focusing mainly on ...
This paper examines consecration mechanisms contributing to translation taking place from one local ...
El presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales del Caribe ...
The Caribbean is often cited as the paradigmatic instance of the deterritorialization of culture. Th...
This study revolves around the figure of Caribbean writer Earl Lovelace. The thesis demonstrates tha...
International audienceThis paper focuses on The Farming of Bones, a fictitious testimonio in which H...
Through the critical discourse analysis of Anglophone Caribbean literature as a polyrhythmic...
[eng] This article argues that the translation of texts written by women in the Anglophone and Span-...
This article investigates the translation practice of three influential twentieth-century Caribbean ...
As Luise von Flotow already emphasized more than two decades ago in her work Translation and Gender...
The article analyzes some central issues in Caribbean literature, in particular of the Francophone a...
The present thesis deals with the translation challenges posed by the prose writing of two French po...