文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不同,如“倾国倾城”理解为“失园、失城、失色”,就是由低而高的再创作。再创作要发挥译语优势,和原文竞赛,才能建立新的世界文化。中国社会科学引文索引(CSSCI)0ARTICLE372-762
Раздел 5. Профессиональная деятельность лингвиста-переводчика через призму компетентностного подхода...
語彙の比較・対照研究は、従来は、語の表わす意味領域が等質であることを前提に、言語間 ・方言間における意味領域の相対性を強調することが多かった。一方、文化人類学等の領域で 一般的な概念となりつつあるプロ...
中國經典詮釋傳統有沒有自己的特點?經筆者研究之後,感覺到傳統經學的實踐中確實有直釋與旁通二個基型,可惜沒有受到學者充分的注意。故本論文為了具體討論起見,特別以《易經》的詮釋為例,依以下各節:一、前言,...
文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛 ,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真 ,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势 ,也就是说 ,尽量利用最好的译语表达方式 ,以...
第一篇序文对翻译本身进行了新的定义,认为人类在思想方面的沟通原理其实就很近似于翻译原理。人无时无刻不在翻译着这个世界。换句话说,就无时无刻不在以自己的方式理解、把握着这个世界。人自身就是一部翻译机器,...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
"现实主义翻译"理论是20世纪俄国文艺学派提出的重要理论观点.它对当代翻译研究的文化学转向,以及翻译政治批评范式的建立都具有启发意义.本文在考察该理论内涵和学术立场...
У статті розглядається перекладацька техніка Єроніма Стрідонського (бл. 346–420) в контексті формува...
В статье анализируются современные парадигмы лингвистических исследований — функционально-коммуникат...
[[abstract]]傅雷(1908-1966)是華文世界的翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身,譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。他的「神似說」,即「以效果而...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаУ артыкуле аналізуецца ўзровень рас...
Тибайкина Т. Л. Философское содержание интерпретации текста при переводе // Грани. - 2012. - № 2(82)...
本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿.作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字.但是在翻译时,目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式.这时译者就要选用...
Статья посвящена исследованию особенностей перевода реалий как средств передачи национального своеоб...
本文首次在翻译理论界和文化理论界提出筛选积淀重译论与文化积淀重创论.依据这种理论,如果要真正地使人类的翻译事业和文化事业发扬光大,就必须酌情修改现行的西式著作权法中反对抄袭的有关规定而代之以特殊的筛选...
Раздел 5. Профессиональная деятельность лингвиста-переводчика через призму компетентностного подхода...
語彙の比較・対照研究は、従来は、語の表わす意味領域が等質であることを前提に、言語間 ・方言間における意味領域の相対性を強調することが多かった。一方、文化人類学等の領域で 一般的な概念となりつつあるプロ...
中國經典詮釋傳統有沒有自己的特點?經筆者研究之後,感覺到傳統經學的實踐中確實有直釋與旁通二個基型,可惜沒有受到學者充分的注意。故本論文為了具體討論起見,特別以《易經》的詮釋為例,依以下各節:一、前言,...
文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛 ,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真 ,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势 ,也就是说 ,尽量利用最好的译语表达方式 ,以...
第一篇序文对翻译本身进行了新的定义,认为人类在思想方面的沟通原理其实就很近似于翻译原理。人无时无刻不在翻译着这个世界。换句话说,就无时无刻不在以自己的方式理解、把握着这个世界。人自身就是一部翻译机器,...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
"现实主义翻译"理论是20世纪俄国文艺学派提出的重要理论观点.它对当代翻译研究的文化学转向,以及翻译政治批评范式的建立都具有启发意义.本文在考察该理论内涵和学术立场...
У статті розглядається перекладацька техніка Єроніма Стрідонського (бл. 346–420) в контексті формува...
В статье анализируются современные парадигмы лингвистических исследований — функционально-коммуникат...
[[abstract]]傅雷(1908-1966)是華文世界的翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身,譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。他的「神似說」,即「以效果而...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаУ артыкуле аналізуецца ўзровень рас...
Тибайкина Т. Л. Философское содержание интерпретации текста при переводе // Грани. - 2012. - № 2(82)...
本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿.作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字.但是在翻译时,目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式.这时译者就要选用...
Статья посвящена исследованию особенностей перевода реалий как средств передачи национального своеоб...
本文首次在翻译理论界和文化理论界提出筛选积淀重译论与文化积淀重创论.依据这种理论,如果要真正地使人类的翻译事业和文化事业发扬光大,就必须酌情修改现行的西式著作权法中反对抄袭的有关规定而代之以特殊的筛选...
Раздел 5. Профессиональная деятельность лингвиста-переводчика через призму компетентностного подхода...
語彙の比較・対照研究は、従来は、語の表わす意味領域が等質であることを前提に、言語間 ・方言間における意味領域の相対性を強調することが多かった。一方、文化人類学等の領域で 一般的な概念となりつつあるプロ...
中國經典詮釋傳統有沒有自己的特點?經筆者研究之後,感覺到傳統經學的實踐中確實有直釋與旁通二個基型,可惜沒有受到學者充分的注意。故本論文為了具體討論起見,特別以《易經》的詮釋為例,依以下各節:一、前言,...