本文首次在翻译理论界和文化理论界提出筛选积淀重译论与文化积淀重创论.依据这种理论,如果要真正地使人类的翻译事业和文化事业发扬光大,就必须酌情修改现行的西式著作权法中反对抄袭的有关规定而代之以特殊的筛选武抄袭翻译作品和文化创作中的某些精华的做法.文章同时讨论了如何在保护原译者和原创者权益的基础上来实现这种理论设想.中文核心期刊要目总览(PKU)01136-4
В статье принимается во внимание принцип ‘непереводимости’, употребленный в исследованиях по лингвок...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаУ артыкуле аналізуецца ўзровень рас...
本文探讨了学术研究自主创新概念在中国文化语境中的渊源和现实意义,强调了自主创新对当代中国学术界、尤其是对中国外语界学术研究健康发展的关键作用.文章追溯了中国早期近代外语学人的学术研究取向,重新评价了殖...
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不...
如何实现中华优秀传统文化的创造性转化,成为中国特色社会主义文化强国建设之路中需要不断深入探究的理论创新和实践创造的重大课题。传统文化创造性转化是一个历时性的系统化工程,需要通过历史性诠释、批判性继承、...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
У результаті порівняльного аналізу оригінального й перекладного твору з’ясовано шляхи відтворення фо...
238-240Актуальность исследуемой проблемы обусловлена недостаточной разработанностью со-временных под...
翻译不仅是跨语言的活动,也是跨文化的活动。语言和文化是紧密相连的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。在翻译过程中,译者除了要通晓两国的语言之...
忠实于原文一直被认为是传统意义上"翻译"的基本原则,然而这一原则在外来词的音译实践中却往往不被遵守.译者常常根据原文的特点和译语的规律,在语音、语形、语义等层面上创...
本文探讨了早期人类学民族志研究方法的特征。指出以异域文化奇现为研究旨趣的写作在现代社会已丧失其价值,人类学必然寻求解释学的策略,以本土文化的重新阐释为其使命。0234-362
藏汉机器翻译技术跟汉英机器翻译技术有所不同,其中,很重要的一个方面,藏语更依赖于格助词等虚词在句子中的作用,格助词种类繁多,用法差异很大。本文针对藏语格助词进行分析,在藏语短语句法树库的基础上,加入了...
The article highlights the communicative situations of translation in which the strategy of redirect...
89-92В статье рассматривается проблема визуализации слова в связи с проблемой формирования отчуждени...
Раздел 1 . Параметры, стратегии и тактики дискурсаСтатья посвящена особенностям применения стратегии...
В статье принимается во внимание принцип ‘непереводимости’, употребленный в исследованиях по лингвок...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаУ артыкуле аналізуецца ўзровень рас...
本文探讨了学术研究自主创新概念在中国文化语境中的渊源和现实意义,强调了自主创新对当代中国学术界、尤其是对中国外语界学术研究健康发展的关键作用.文章追溯了中国早期近代外语学人的学术研究取向,重新评价了殖...
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不...
如何实现中华优秀传统文化的创造性转化,成为中国特色社会主义文化强国建设之路中需要不断深入探究的理论创新和实践创造的重大课题。传统文化创造性转化是一个历时性的系统化工程,需要通过历史性诠释、批判性继承、...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
У результаті порівняльного аналізу оригінального й перекладного твору з’ясовано шляхи відтворення фо...
238-240Актуальность исследуемой проблемы обусловлена недостаточной разработанностью со-временных под...
翻译不仅是跨语言的活动,也是跨文化的活动。语言和文化是紧密相连的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。在翻译过程中,译者除了要通晓两国的语言之...
忠实于原文一直被认为是传统意义上"翻译"的基本原则,然而这一原则在外来词的音译实践中却往往不被遵守.译者常常根据原文的特点和译语的规律,在语音、语形、语义等层面上创...
本文探讨了早期人类学民族志研究方法的特征。指出以异域文化奇现为研究旨趣的写作在现代社会已丧失其价值,人类学必然寻求解释学的策略,以本土文化的重新阐释为其使命。0234-362
藏汉机器翻译技术跟汉英机器翻译技术有所不同,其中,很重要的一个方面,藏语更依赖于格助词等虚词在句子中的作用,格助词种类繁多,用法差异很大。本文针对藏语格助词进行分析,在藏语短语句法树库的基础上,加入了...
The article highlights the communicative situations of translation in which the strategy of redirect...
89-92В статье рассматривается проблема визуализации слова в связи с проблемой формирования отчуждени...
Раздел 1 . Параметры, стратегии и тактики дискурсаСтатья посвящена особенностям применения стратегии...
В статье принимается во внимание принцип ‘непереводимости’, употребленный в исследованиях по лингвок...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаУ артыкуле аналізуецца ўзровень рас...
本文探讨了学术研究自主创新概念在中国文化语境中的渊源和现实意义,强调了自主创新对当代中国学术界、尤其是对中国外语界学术研究健康发展的关键作用.文章追溯了中国早期近代外语学人的学术研究取向,重新评价了殖...