"现实主义翻译"理论是20世纪俄国文艺学派提出的重要理论观点.它对当代翻译研究的文化学转向,以及翻译政治批评范式的建立都具有启发意义.本文在考察该理论内涵和学术立场的基础上,运用现象学文论对其核心概念"艺术现实"和"历史现实"等进行分析,指出"艺术现实"与"历史现实"的非对应性以及它自身的非单值性,正是影响其"历史现实"、"原著艺术现实"和"译著艺术现实"三者等值关系成立的原因所在.中文核心期刊要目总览(PKU)中国社会科学引文索引(CSSCI)0417-212
本文聚焦翻译研究中的艺术观与科学观的争点问题,对由此引发的理论悖论及研究误区做出提示,着眼翻译知识的系统性及综合性特征,提倡树立翻译本体观念以化解二元对立观.并由翻译概念的基本分类提出本体理论在译学中...
計畫編號:NSC101-2410-H032-088-MY2 研究期間:201208~201307 研究經費:255,000[[abstract]]本專題研究計畫以法國當代哲學家梅洛龐蒂提出的「知覺現象...
Тибайкина Т. Л. Философское содержание интерпретации текста при переводе // Грани. - 2012. - № 2(82)...
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
第一篇序文对翻译本身进行了新的定义,认为人类在思想方面的沟通原理其实就很近似于翻译原理。人无时无刻不在翻译着这个世界。换句话说,就无时无刻不在以自己的方式理解、把握着这个世界。人自身就是一部翻译机器,...
Статья посвящена исследованию особенностей перевода реалий как средств передачи национального своеоб...
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
本文首先讨论了语文必然性的哲学基础.接着从语音、语形、语义和语法四个层面探讨了语文必然性的语言学根据.着重阐述了作者16年前提出的音义同构理论(亦谓之音义象构必然相应律).文章还对索绪尔的能指与所指关...
蒯因(W.V. quine)在語言哲學的發展上 , 可說是當代一大重鎮. 他對傳統上在一般經驗論者中 , 對分析與綜合(analytic-synthetic)語句的區分以及證實說(verificat...
Раздел 5. Лингвокультурологические аспекты перевода = Section 5. Linguocultural aspects of translati...
[[abstract]]綜觀中外翻譯史觀,絕大部份皆在討論譯文的信度,即便出現甚多的翻譯學論述,泰半也都集中在討論譯文的可接受度,或者譯文的影響程度。較少觸及譯者如何面對源語,以及如何將之轉化成目的語...
翻译对等作为翻译理论的一个中心概念,在各种翻译理论繁荣发展的今天,仍在理论和实践上具有存在价值和应用意义。翻译的中心任务是实现篇章层次的总体意义对等。对等具有相对性、层次性和动态性的特征。对等在解决不...
本文试图运用叙事理论探讨小说翻译中的人物视角问题。人物视角指作为叙述中介的叙述者放弃自己的眼光而采用人物的眼光进行叙述,亦即让读者通过人物的眼光观察其他人物或所叙述事件,从而产生一定的叙述效果,服务于...
本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿.作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字.但是在翻译时,目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式.这时译者就要选用...
本文聚焦翻译研究中的艺术观与科学观的争点问题,对由此引发的理论悖论及研究误区做出提示,着眼翻译知识的系统性及综合性特征,提倡树立翻译本体观念以化解二元对立观.并由翻译概念的基本分类提出本体理论在译学中...
計畫編號:NSC101-2410-H032-088-MY2 研究期間:201208~201307 研究經費:255,000[[abstract]]本專題研究計畫以法國當代哲學家梅洛龐蒂提出的「知覺現象...
Тибайкина Т. Л. Философское содержание интерпретации текста при переводе // Грани. - 2012. - № 2(82)...
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
第一篇序文对翻译本身进行了新的定义,认为人类在思想方面的沟通原理其实就很近似于翻译原理。人无时无刻不在翻译着这个世界。换句话说,就无时无刻不在以自己的方式理解、把握着这个世界。人自身就是一部翻译机器,...
Статья посвящена исследованию особенностей перевода реалий как средств передачи национального своеоб...
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
本文首先讨论了语文必然性的哲学基础.接着从语音、语形、语义和语法四个层面探讨了语文必然性的语言学根据.着重阐述了作者16年前提出的音义同构理论(亦谓之音义象构必然相应律).文章还对索绪尔的能指与所指关...
蒯因(W.V. quine)在語言哲學的發展上 , 可說是當代一大重鎮. 他對傳統上在一般經驗論者中 , 對分析與綜合(analytic-synthetic)語句的區分以及證實說(verificat...
Раздел 5. Лингвокультурологические аспекты перевода = Section 5. Linguocultural aspects of translati...
[[abstract]]綜觀中外翻譯史觀,絕大部份皆在討論譯文的信度,即便出現甚多的翻譯學論述,泰半也都集中在討論譯文的可接受度,或者譯文的影響程度。較少觸及譯者如何面對源語,以及如何將之轉化成目的語...
翻译对等作为翻译理论的一个中心概念,在各种翻译理论繁荣发展的今天,仍在理论和实践上具有存在价值和应用意义。翻译的中心任务是实现篇章层次的总体意义对等。对等具有相对性、层次性和动态性的特征。对等在解决不...
本文试图运用叙事理论探讨小说翻译中的人物视角问题。人物视角指作为叙述中介的叙述者放弃自己的眼光而采用人物的眼光进行叙述,亦即让读者通过人物的眼光观察其他人物或所叙述事件,从而产生一定的叙述效果,服务于...
本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿.作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字.但是在翻译时,目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式.这时译者就要选用...
本文聚焦翻译研究中的艺术观与科学观的争点问题,对由此引发的理论悖论及研究误区做出提示,着眼翻译知识的系统性及综合性特征,提倡树立翻译本体观念以化解二元对立观.并由翻译概念的基本分类提出本体理论在译学中...
計畫編號:NSC101-2410-H032-088-MY2 研究期間:201208~201307 研究經費:255,000[[abstract]]本專題研究計畫以法國當代哲學家梅洛龐蒂提出的「知覺現象...
Тибайкина Т. Л. Философское содержание интерпретации текста при переводе // Грани. - 2012. - № 2(82)...