第一篇序文对翻译本身进行了新的定义,认为人类在思想方面的沟通原理其实就很近似于翻译原理。人无时无刻不在翻译着这个世界。换句话说,就无时无刻不在以自己的方式理解、把握着这个世界。人自身就是一部翻译机器,人的生存活动中的很大一部分就是由翻译行为构成的。第二篇序文就当代翻译理论与实践之类教科书的编纂提出了看法。第三篇序文是关于当今老子研究及其翻译方面的简评。第四篇序文就英语近义词典编纂问题引申而论及外语学习应当最大限度利用母语优势(通常是翻译法)问题,对于流行的学习外语要用外语思维的方法提出了挑战。中文核心期刊要目总览(PKU)中国社会科学引文索引(CSSCI)0ARTICLE223-2
The article says about the machine translation features and specificity of literary text. At present...
文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛 ,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真 ,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势 ,也就是说 ,尽量利用最好的译语表达方式 ,以...
雜字,是傳統蒙學中的一種識字與發蒙教材,常見收錄於明代之後的日用類 書中。分類字詞、四言便讀與類聚相關,是雜字書在編纂方式上的獨特體式,而 這些獨特的體式,還可上溯到敦煌雜字系蒙書的分類部居之纂輯方式...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不...
《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earl...
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
In the article the pre-requisites for forming a new scholarly field in the theory of translation - t...
Translation of: Wang, A. Cosmology and political culture in early China, Cambridge University Press,...
尽管所谓"后理论时代"只是一种随意发挥,但确实应该正视"理论之后"中国文艺理论何为的问题。与其要么继续"大理论"的自我陶醉、要么盲信所谓&q...
The article deals with the main fields of linguistics: terminology and translation. The aspects, typ...
Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, transla...
在敦煌学的世界里,不论东方还是西方,大概是没有人不知道池田温先生的了. 他的<中国古代籍帐研究>(1979 年)是对此前发表的有关户籍、籍帐及相关社会经济文书的集大成著作,而且是经过非常仔...
У статті розглядаються лінгвістичні аспекти навчання художнього перекладу. Під- креслюється важливі...
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调.二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方...
The article says about the machine translation features and specificity of literary text. At present...
文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛 ,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真 ,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势 ,也就是说 ,尽量利用最好的译语表达方式 ,以...
雜字,是傳統蒙學中的一種識字與發蒙教材,常見收錄於明代之後的日用類 書中。分類字詞、四言便讀與類聚相關,是雜字書在編纂方式上的獨特體式,而 這些獨特的體式,還可上溯到敦煌雜字系蒙書的分類部居之纂輯方式...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不...
《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earl...
作者认为,科学研究的是&quot;真&quot;,艺术研究的是&quot;美&quot;.科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
In the article the pre-requisites for forming a new scholarly field in the theory of translation - t...
Translation of: Wang, A. Cosmology and political culture in early China, Cambridge University Press,...
尽管所谓"后理论时代"只是一种随意发挥,但确实应该正视"理论之后"中国文艺理论何为的问题。与其要么继续"大理论"的自我陶醉、要么盲信所谓&q...
The article deals with the main fields of linguistics: terminology and translation. The aspects, typ...
Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, transla...
在敦煌学的世界里,不论东方还是西方,大概是没有人不知道池田温先生的了. 他的<中国古代籍帐研究>(1979 年)是对此前发表的有关户籍、籍帐及相关社会经济文书的集大成著作,而且是经过非常仔...
У статті розглядаються лінгвістичні аспекти навчання художнього перекладу. Під- креслюється важливі...
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调.二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方...
The article says about the machine translation features and specificity of literary text. At present...
文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛 ,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真 ,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势 ,也就是说 ,尽量利用最好的译语表达方式 ,以...
雜字,是傳統蒙學中的一種識字與發蒙教材,常見收錄於明代之後的日用類 書中。分類字詞、四言便讀與類聚相關,是雜字書在編纂方式上的獨特體式,而 這些獨特的體式,還可上溯到敦煌雜字系蒙書的分類部居之纂輯方式...