Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调.二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究成了一方谁都可以在里边建构理论的无界限领地.针对这种现状,本文辨析了均用Translation Studies为其能指的译介学和翻译学之差异,指出了两个学科学科概念混淆的原因,明确了译介学和翻译学各自的学科概念,并呼吁翻译学应划定学科范围,保持学科特点,恢复翻译理论和翻译实践之间的良性互动关系.031-
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
本文从钱钟书的翻译实践入手,侧重考察他典雅文言的翻译风格、信息与美学并重的翻译效果;关注钱钟书在翻译实践中克服形式结构、惯用法、表达法和文化诸方面障碍的突破性尝试;以莎士比亚戏剧台词翻译为个案,论述其...
[目的]对"中文早期语言与沟通发展量表”(CCDI)进行标准化,同时了解中国婴幼儿语言发展规律.[方法]使用CCDI量表,采用父母报告形式,对1 600多例8~30月小儿的语言发展情...
本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为"标准"来扩大关注的语言...
本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿.作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字.但是在翻译时,目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式.这时译者就要选用...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earl...
典籍英译,无论诗或散文,中国有的译者远远胜过了英美译者.本文对英国格雷厄姆译的李商隐《无题》,威利译的《诗经·关雎》,理雅各和威利译的《论语》,和中国人的译文进行了比较.中国译文不算...
语言研究的目的是对种种语言现象作出尽可能合理的解释、探索人类语言的共性及为应用服务.对外汉语教学与汉语本体研究的关系,一般认为:汉语本体研究是对外汉语教学的支撑,对外汉语教学有赖于汉语研究成果,这个说...
Китайские научные тексты дают представление об уровне развития научных знаний в различные периоды. Р...
中文可說是個篇章導向的語言(discourse-oriented language),以篇章為其基本單位,數個中文子句不藉連接詞即可連結成主題串(topic chain)。當如此龐大的篇章單位翻譯成主...
Translation of: Wang, A. Cosmology and political culture in early China, Cambridge University Press,...
[[abstract]]文化概念以及與文化相關的詞語表達是從每個文化思想價值體系所衍生出來的,且被認為是具有文化特殊性的產物。也因為如此,當原文語系和目標翻譯語系在本質上有明顯差異性時,和文化相關的詞...
庄子在西方被冠以神秘主义、相对主义、怀疑主义等称号.我们在考察译本的过程中发现,英译者对<齐物论>一篇的曲解难辞其咎.造成这种现象的原因也是多重的:有译者被先人注释所误导;...
語調是各種語言中不可或缺的語言因素。在漢語中,由於聲調扮演較強大的辨義功能,相形之下,語調的重要性就容易被疏忽。而非屬聲調語言的俄語,語調則具有強大的辨義功能,俄語學習者與教學者不應掉以輕心。本論...
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
本文从钱钟书的翻译实践入手,侧重考察他典雅文言的翻译风格、信息与美学并重的翻译效果;关注钱钟书在翻译实践中克服形式结构、惯用法、表达法和文化诸方面障碍的突破性尝试;以莎士比亚戏剧台词翻译为个案,论述其...
[目的]对"中文早期语言与沟通发展量表”(CCDI)进行标准化,同时了解中国婴幼儿语言发展规律.[方法]使用CCDI量表,采用父母报告形式,对1 600多例8~30月小儿的语言发展情...
本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为"标准"来扩大关注的语言...
本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿.作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字.但是在翻译时,目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式.这时译者就要选用...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earl...
典籍英译,无论诗或散文,中国有的译者远远胜过了英美译者.本文对英国格雷厄姆译的李商隐《无题》,威利译的《诗经·关雎》,理雅各和威利译的《论语》,和中国人的译文进行了比较.中国译文不算...
语言研究的目的是对种种语言现象作出尽可能合理的解释、探索人类语言的共性及为应用服务.对外汉语教学与汉语本体研究的关系,一般认为:汉语本体研究是对外汉语教学的支撑,对外汉语教学有赖于汉语研究成果,这个说...
Китайские научные тексты дают представление об уровне развития научных знаний в различные периоды. Р...
中文可說是個篇章導向的語言(discourse-oriented language),以篇章為其基本單位,數個中文子句不藉連接詞即可連結成主題串(topic chain)。當如此龐大的篇章單位翻譯成主...
Translation of: Wang, A. Cosmology and political culture in early China, Cambridge University Press,...
[[abstract]]文化概念以及與文化相關的詞語表達是從每個文化思想價值體系所衍生出來的,且被認為是具有文化特殊性的產物。也因為如此,當原文語系和目標翻譯語系在本質上有明顯差異性時,和文化相關的詞...
庄子在西方被冠以神秘主义、相对主义、怀疑主义等称号.我们在考察译本的过程中发现,英译者对<齐物论>一篇的曲解难辞其咎.造成这种现象的原因也是多重的:有译者被先人注释所误导;...
語調是各種語言中不可或缺的語言因素。在漢語中,由於聲調扮演較強大的辨義功能,相形之下,語調的重要性就容易被疏忽。而非屬聲調語言的俄語,語調則具有強大的辨義功能,俄語學習者與教學者不應掉以輕心。本論...
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
本文从钱钟书的翻译实践入手,侧重考察他典雅文言的翻译风格、信息与美学并重的翻译效果;关注钱钟书在翻译实践中克服形式结构、惯用法、表达法和文化诸方面障碍的突破性尝试;以莎士比亚戏剧台词翻译为个案,论述其...
[目的]对"中文早期语言与沟通发展量表”(CCDI)进行标准化,同时了解中国婴幼儿语言发展规律.[方法]使用CCDI量表,采用父母报告形式,对1 600多例8~30月小儿的语言发展情...