У статті розглядається перекладацька техніка Єроніма Стрідонського (бл. 346–420) в контексті формування християнської літератури латинською мовою. Увагу зосереджено на теоретичних міркуваннях Єроніма про переклад як особливу форму літературної діяльності, проакцентовано його внесок у визначенні основних перекладознавчих категорій.The article examines the translation technique of St. Jerome (c. 346–420) in the context of the formation of Latin Christian literature. Attention is focused on the analysis of theoretical thoughts of St. Jerome about translating that is treated by him as a special kind of literary authorship. Jerome’s contribution to delineating the main categories of translation is underscored
Dedicated to the difficulties of translating medical texts. It is noted that the preservation of the...
The article describes the methods of the common misuse of translation. The result of this research, ...
В статье анализируются современные парадигмы лингвистических исследований — функционально-коммуникат...
The article deals with the study of the translation of the Scripture texts. There are two approaches...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
In the theory of translation the category of equivalence is viewed as a relative one. The relativity...
Исследование посвящено изучению предпосылок зарождения первых учений о возникновении языка, становле...
Zasada przekładu według Hieronima w teorii i praktyce Hieronim ze Strydonu (347-419), jeden...
The article deals with historical development of translation, its various aspects and information te...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаУ артыкуле аналізуецца ўзровень рас...
The article highlights the communicative situations of translation in which the strategy of redirect...
Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики переводаСтатья посвящена ...
В статье рассматриваются некоторые практические подходы обучения переводу, переводческим аспектам, п...
博士(神学)同志社大学ギリシア語訳旧約聖書である七十人訳の擁護者たちに対し、ヒエロニュムス(347–420)はヘブライ語原典の優越性、すなわち「ヘブライ的真理」を主張した。しかし、その聖書翻訳論と旧約...
Methodology of translation in the field of scientific communication raises an issue concerning chara...
Dedicated to the difficulties of translating medical texts. It is noted that the preservation of the...
The article describes the methods of the common misuse of translation. The result of this research, ...
В статье анализируются современные парадигмы лингвистических исследований — функционально-коммуникат...
The article deals with the study of the translation of the Scripture texts. There are two approaches...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
In the theory of translation the category of equivalence is viewed as a relative one. The relativity...
Исследование посвящено изучению предпосылок зарождения первых учений о возникновении языка, становле...
Zasada przekładu według Hieronima w teorii i praktyce Hieronim ze Strydonu (347-419), jeden...
The article deals with historical development of translation, its various aspects and information te...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаУ артыкуле аналізуецца ўзровень рас...
The article highlights the communicative situations of translation in which the strategy of redirect...
Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики переводаСтатья посвящена ...
В статье рассматриваются некоторые практические подходы обучения переводу, переводческим аспектам, п...
博士(神学)同志社大学ギリシア語訳旧約聖書である七十人訳の擁護者たちに対し、ヒエロニュムス(347–420)はヘブライ語原典の優越性、すなわち「ヘブライ的真理」を主張した。しかし、その聖書翻訳論と旧約...
Methodology of translation in the field of scientific communication raises an issue concerning chara...
Dedicated to the difficulties of translating medical texts. It is noted that the preservation of the...
The article describes the methods of the common misuse of translation. The result of this research, ...
В статье анализируются современные парадигмы лингвистических исследований — функционально-коммуникат...