Neste texto, publicado anteriormente apenas em francês pelo professor Jean-Michel Massa, acrescentam-se algumas peças não incluídas em seu famoso Dispersos de Machado de Assis (Rio de Janeiro, 1965). Com tradução anotada de Lúcia Granja, o texto se publica aqui pela primeira vez em português, apresentando ao leitor um pouco da produção machadiana não reunida em volume pelo autor
O artigo aborda um facto raramente mencionado da recepção de João Guimarães Rosa no estrangeiro, a c...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publi...
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mo...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Esta é a tradução, feita por Hélio de Seixas Guimarães, de um texto de Helen Caldwell, pioneira dos ...
Procuramos apresentar a série coletiva de crônicas “Balas de estalo”, da qual Machado de Assis fez p...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
Este texto tem por objetivo demonstrar os conceitos de interdisciplinaridade e intertextualidade a p...
O texto analisa aspectos históricos em torno do média-metragem Madina Boé (1968), dirigido por José ...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
Nas duas últimas décadas propaga-se no Brasil um viés de estudo da literatura embasado na pesquisa d...
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
A Agência Portuguesa de Revistas nasceu em Março de 1948 e desapareceu em 1988, como indica o texto ...
Este texto e o que se segue a ele reproduzem, quase sem mudanças, duas conferências que proferi na U...
O artigo aborda um facto raramente mencionado da recepção de João Guimarães Rosa no estrangeiro, a c...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publi...
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mo...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Esta é a tradução, feita por Hélio de Seixas Guimarães, de um texto de Helen Caldwell, pioneira dos ...
Procuramos apresentar a série coletiva de crônicas “Balas de estalo”, da qual Machado de Assis fez p...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
Este texto tem por objetivo demonstrar os conceitos de interdisciplinaridade e intertextualidade a p...
O texto analisa aspectos históricos em torno do média-metragem Madina Boé (1968), dirigido por José ...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
Nas duas últimas décadas propaga-se no Brasil um viés de estudo da literatura embasado na pesquisa d...
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
A Agência Portuguesa de Revistas nasceu em Março de 1948 e desapareceu em 1988, como indica o texto ...
Este texto e o que se segue a ele reproduzem, quase sem mudanças, duas conferências que proferi na U...
O artigo aborda um facto raramente mencionado da recepção de João Guimarães Rosa no estrangeiro, a c...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publi...