Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publicado em 1872. Lançada em 2013, a tradução da professora da Universidade de Stanford Karen Sherwood Sotelino chamou a atenção de estudiosos de Machado por mostrar como a obra do autor brasileiro desperta interesse atual no mundo anglófono
Por meio do exame desta edição bilíngue da novela machadiana, pretende-se analisar como o ato tradut...
SÁ, Michele Eduarda Brasil de. A dramaticidade tragicômica de Machado de Assis. Revista Entrelaces, ...
Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confr...
Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publi...
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mo...
Book review: “Para traduzir o século XIX: Machado de Assis”http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n...
Esta é a tradução, feita por Hélio de Seixas Guimarães, de um texto de Helen Caldwell, pioneira dos ...
Este texto tem por objetivo demonstrar os conceitos de interdisciplinariclade e intertextualidade a ...
Machado de Assis - Literatura Brasileña en Traducción Sujet : Machado de Assis - Literatura Br...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Considering the importance of Machado de Assis for Brazilian literature, in this paper it will be co...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p71Este artigo se propõe a apresentar um Machado de Assis...
This essay springs from my involvement with Machado de Assis over many years as a literary critic, a...
Resumo O presente artigo analisa a tradução que Machado de Assis fez do poema "Serenade", do poeta n...
Por meio do exame desta edição bilíngue da novela machadiana, pretende-se analisar como o ato tradut...
SÁ, Michele Eduarda Brasil de. A dramaticidade tragicômica de Machado de Assis. Revista Entrelaces, ...
Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confr...
Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publi...
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mo...
Book review: “Para traduzir o século XIX: Machado de Assis”http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n...
Esta é a tradução, feita por Hélio de Seixas Guimarães, de um texto de Helen Caldwell, pioneira dos ...
Este texto tem por objetivo demonstrar os conceitos de interdisciplinariclade e intertextualidade a ...
Machado de Assis - Literatura Brasileña en Traducción Sujet : Machado de Assis - Literatura Br...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Considering the importance of Machado de Assis for Brazilian literature, in this paper it will be co...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p71Este artigo se propõe a apresentar um Machado de Assis...
This essay springs from my involvement with Machado de Assis over many years as a literary critic, a...
Resumo O presente artigo analisa a tradução que Machado de Assis fez do poema "Serenade", do poeta n...
Por meio do exame desta edição bilíngue da novela machadiana, pretende-se analisar como o ato tradut...
SÁ, Michele Eduarda Brasil de. A dramaticidade tragicômica de Machado de Assis. Revista Entrelaces, ...
Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confr...