Esta é a tradução, feita por Hélio de Seixas Guimarães, de um texto de Helen Caldwell, pioneira dos estudos machadianos no exterior, publicado em 1952. Já nesse ensaio ela compara Machado de Assis a Shakespeare, ideia que retomará e desenvolverá com mais ênfase em The Brazilian Othello of Machado de Assis (1960), e também vê no nosso autor uma chave para a compreensão do Brasil. A questão da pertença e do alcance da obra do escritor aparece desde as primeiras linhas e, no desenvolvimento do artigo, a estudiosa norte-americana examina um curioso tópico: a figura do professor na ficção machadiana
Em 1872, Machado de Assis inicia sua carreira de romancista com a publicação de Ressurreição. Nessa ...
(1º lugar na categoria Crítica Literária do 59º prêmio Jabuti) A obra, dividida em três partes, obse...
O PRESENTE estudo tem como objetivo principal traçar o perfil de Machado de Assis enquanto leitor e ...
Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publi...
Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publi...
Tese de mestrado, Estudos Ingleses, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013Esta dissertaçã...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Neste texto, publicado anteriormente apenas em francês pelo professor Jean-Michel Massa, acrescentam...
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mo...
Investigar a produção crítica machadiana, a partir da segunda metade do século XIX, como uma tentati...
Machado de Assis foi leitor das peças de Shakespeare, e referências a essa leitura estão presentes e...
Este trabalho propÃe-se a investigar a presenÃa do Hamlet (1600-01), de William Shakespeare (1564-16...
Este texto tem por objetivo demonstrar os conceitos de interdisciplinariclade e intertextualidade a ...
Resumo O presente artigo analisa a tradução que Machado de Assis fez do poema "Serenade", do poeta n...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Em 1872, Machado de Assis inicia sua carreira de romancista com a publicação de Ressurreição. Nessa ...
(1º lugar na categoria Crítica Literária do 59º prêmio Jabuti) A obra, dividida em três partes, obse...
O PRESENTE estudo tem como objetivo principal traçar o perfil de Machado de Assis enquanto leitor e ...
Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publi...
Resenha crítica da primeira e única tradução para o inglês do romance machadiano Ressurreição, publi...
Tese de mestrado, Estudos Ingleses, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013Esta dissertaçã...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Neste texto, publicado anteriormente apenas em francês pelo professor Jean-Michel Massa, acrescentam...
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mo...
Investigar a produção crítica machadiana, a partir da segunda metade do século XIX, como uma tentati...
Machado de Assis foi leitor das peças de Shakespeare, e referências a essa leitura estão presentes e...
Este trabalho propÃe-se a investigar a presenÃa do Hamlet (1600-01), de William Shakespeare (1564-16...
Este texto tem por objetivo demonstrar os conceitos de interdisciplinariclade e intertextualidade a ...
Resumo O presente artigo analisa a tradução que Machado de Assis fez do poema "Serenade", do poeta n...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Em 1872, Machado de Assis inicia sua carreira de romancista com a publicação de Ressurreição. Nessa ...
(1º lugar na categoria Crítica Literária do 59º prêmio Jabuti) A obra, dividida em três partes, obse...
O PRESENTE estudo tem como objetivo principal traçar o perfil de Machado de Assis enquanto leitor e ...