The present paper focuses on the issue of translating operatic libretti in the form of surtitles. This is a very specific type of translation, and it becomes even more challenging when operatic productions for which surtitles are created are modernised. In such cases the application of skopos theory proves to be the most useful and effective, even though some of its premises may be regarded as controversial. The data for the present study come from the most reputable opera houses, for example the Metropolitan Opera House or Royal Opera House, as they are known for providing their audiences with high-quality libretti translations
This paper investigates text-music relationship in the interlanguage and intralanguage surtitling of...
The question of the expediency of using the original language in opera as the only correct version o...
ABSTRACT Nowadays, the subject of conference interpreting, audiovisual or multimedia translation is...
Since 1980s opera companies regularly offer to their audience a translation of the sung text project...
The aim of this work is to integrate a more traditional description of what opera surtitling is – a ...
This thesis focuses on the opera text enlightened from four different perspectives: the translator, ...
This thesis focuses on the opera text enlightened from four different perspectives: the translator, ...
This article discusses the source text and reading situation of opera surtitles. It introduces opera...
The goal of surtitling as a mode of audiovisual translation (AVT) is to help the opera-goers to over...
The history of English opera has always been conditioned by the ambivalent attitude of English-speak...
Chapter 2 of my MSc thesis "B058626 Sondheim and Lapine go Spanish: Transposing a reflective music-l...
The article examines the language used in some Italian opera librettos in XVII- XVIII centuries. The...
This thesis focuses on the genre of libretto, the sung words for music theatre. The “little book” wh...
This thesis focuses on the genre of libretto, the sung words for music theatre. The “little book” w...
Surtitling as a mode of audiovisual translation is commonly used for intercultural communication bot...
This paper investigates text-music relationship in the interlanguage and intralanguage surtitling of...
The question of the expediency of using the original language in opera as the only correct version o...
ABSTRACT Nowadays, the subject of conference interpreting, audiovisual or multimedia translation is...
Since 1980s opera companies regularly offer to their audience a translation of the sung text project...
The aim of this work is to integrate a more traditional description of what opera surtitling is – a ...
This thesis focuses on the opera text enlightened from four different perspectives: the translator, ...
This thesis focuses on the opera text enlightened from four different perspectives: the translator, ...
This article discusses the source text and reading situation of opera surtitles. It introduces opera...
The goal of surtitling as a mode of audiovisual translation (AVT) is to help the opera-goers to over...
The history of English opera has always been conditioned by the ambivalent attitude of English-speak...
Chapter 2 of my MSc thesis "B058626 Sondheim and Lapine go Spanish: Transposing a reflective music-l...
The article examines the language used in some Italian opera librettos in XVII- XVIII centuries. The...
This thesis focuses on the genre of libretto, the sung words for music theatre. The “little book” wh...
This thesis focuses on the genre of libretto, the sung words for music theatre. The “little book” w...
Surtitling as a mode of audiovisual translation is commonly used for intercultural communication bot...
This paper investigates text-music relationship in the interlanguage and intralanguage surtitling of...
The question of the expediency of using the original language in opera as the only correct version o...
ABSTRACT Nowadays, the subject of conference interpreting, audiovisual or multimedia translation is...