In Spain, as in other countries, reality TV seems to be a pervasive phenomenon, materialised in a myriad of domestic and foreign productions. The latter require interlingual translation, which in most cases takes the form of voice-over translation. Despite the prevalence of reality TV and voice-over translation in Spanish television, both fields are still widely underexplored. This article sets out to bridge this research gap by presenting an exploratory study of the translation of reality TV in Spain. To this end, it will first document the prevalence of foreign reality TV in Spanish TV schedules, to then explore the similarities and differences in traditional voice-over translation (i.e. used for documentary translation) versus voice-over...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for fe...
This thesis investigates the complexities of the fansubbing of Thai TV series into Spanish as a repr...
In Spain, as in other countries, reality TV seems to be a pervasive phenomenon, materialised in a my...
The article looks at the audiovisual translation mode of voice-over. Through a description of the tr...
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specif...
Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both...
Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This ...
Compared with dubbing and subtitling research, the current literature on voice-over translation is f...
Many studies on AVT have been focused towards different aspects, such as: subtitling, synchronizatio...
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a lat...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
This dissertation focuses on the translation mode for audiovisual products known as voice-over. This...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for fe...
This thesis investigates the complexities of the fansubbing of Thai TV series into Spanish as a repr...
In Spain, as in other countries, reality TV seems to be a pervasive phenomenon, materialised in a my...
The article looks at the audiovisual translation mode of voice-over. Through a description of the tr...
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specif...
Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering...
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carri...
Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both...
Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This ...
Compared with dubbing and subtitling research, the current literature on voice-over translation is f...
Many studies on AVT have been focused towards different aspects, such as: subtitling, synchronizatio...
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a lat...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
This dissertation focuses on the translation mode for audiovisual products known as voice-over. This...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
Voice-over translation (or “audio subtitles”) is the only audio-visual translation (AVT) used for fe...
This thesis investigates the complexities of the fansubbing of Thai TV series into Spanish as a repr...