En el precioso estudio que, con el título de Virgilio en España, publicó don Miguel Antonio Caro en el tomo III del Repertorio Colombiano, se encuentra el siguiente dato: "Fray José María Valdés-Este sabio religioso del Colegio de Misiones de Nuestra Señora de Gracia de Popayán, tradujo en romance endecasílabo los libros V-XII de la Eneida para completar la traducción de Iriarte. "No tengo noticia del paradero de este trabajo y demás papeles que dejó a su fallecimiento el Padre Valdés
Esta breve guía para traductores voluntarios no sustituye en ningún caso a un curso de formación en ...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara...
Tesis de la Sede Principal Uniminuto – BogotáLa producción literaria de León De Greiff se puede divi...
La benemérita colección de poesía Hiperión ha publicado recientemente la versión rítmica del libro I...
Traducción del libro primero de La Eneida, de Virgilio. [En la cubierta de papel hay una reflexión s...
La traducci\uf3n al castellano, por parte de Juan del Encina, de las Buc\uf3licas de Virgilio est\ue...
La traducción y la publicación de este trabajo son el resultado de un suma de esfuerzos. Deseo dar l...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018En el presente trab...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
Contén: III, Los seis primeros libros de la Eneida de Publio Virgilio Marón / traducidos en prosa ca...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
none4si"La traducción en la Orden de Predicadores" es un punto de encuentro científico donde se pres...
Esta breve guía para traductores voluntarios no sustituye en ningún caso a un curso de formación en ...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara...
Tesis de la Sede Principal Uniminuto – BogotáLa producción literaria de León De Greiff se puede divi...
La benemérita colección de poesía Hiperión ha publicado recientemente la versión rítmica del libro I...
Traducción del libro primero de La Eneida, de Virgilio. [En la cubierta de papel hay una reflexión s...
La traducci\uf3n al castellano, por parte de Juan del Encina, de las Buc\uf3licas de Virgilio est\ue...
La traducción y la publicación de este trabajo son el resultado de un suma de esfuerzos. Deseo dar l...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018En el presente trab...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
Contén: III, Los seis primeros libros de la Eneida de Publio Virgilio Marón / traducidos en prosa ca...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
none4si"La traducción en la Orden de Predicadores" es un punto de encuentro científico donde se pres...
Esta breve guía para traductores voluntarios no sustituye en ningún caso a un curso de formación en ...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara...
Tesis de la Sede Principal Uniminuto – BogotáLa producción literaria de León De Greiff se puede divi...