"La traducción en la Orden de Predicadores" es un punto de encuentro científico donde se presentan los avances sobre el conocimiento del valor y función de la labor de traducción de los religiosos a través de la historia. En esta edición se presta atención a la orden religiosa de los Dominicos o Predicadores. Los resultados de investigación de este grupo internacional e interuniversitario son sorprendentes y ponen de manifiesto la importancia que para la cultura occidental ha supuesto la labor cultural del monacato. Los datos pueden ser consultados a través de la web y con libre acceso en: www.traduccion-monacal.uva.es. Hasta la fecha ha sido posible catalogar la actividad traductora y lexicográfica de las órdenes agustiniana, franciscana ...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
"La traducción en la Orden de Predicadores" es un punto de encuentro científico donde se presentan l...
"Los Dominicos españoles e iberoamericanos" es un punto de encuentro científico donde se presentan ...
Producción CientíficaLos estudios publicados hasta la fecha sobre la labor traductora de los francis...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
Curs 2017-2018En el presente trabajo de fin de grado se llev a a cabo la traducción de v arios texto...
El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante TFG) consiste en la traducción de las comedias Les ...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...
El presente trabajo tuvo como propósito llegar a investigar las herramientas de traducción asistid...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en p...
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüísti...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
"La traducción en la Orden de Predicadores" es un punto de encuentro científico donde se presentan l...
"Los Dominicos españoles e iberoamericanos" es un punto de encuentro científico donde se presentan ...
Producción CientíficaLos estudios publicados hasta la fecha sobre la labor traductora de los francis...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En este trabajo el autor reivindica el valor de la traducción como herramienta de muy variadas aplic...
Curs 2017-2018En el presente trabajo de fin de grado se llev a a cabo la traducción de v arios texto...
El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante TFG) consiste en la traducción de las comedias Les ...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...
El presente trabajo tuvo como propósito llegar a investigar las herramientas de traducción asistid...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en p...
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüísti...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...