nemaU prevođenju tehničkih tekstova uporabljuju se različiti nazivi kao posebni govori, mikrojezici struke, itd. Usvajanje takvih govora ne uključuje samo poznavanje stručnog vokabulara, već i diskurzivnih svojstava teksta u kojima kulturni i jezični sustavi određuju izbor terminologije, a istovremeno nisu uvijek usporedivi na međujezičnom i međukulturnom nivou. Teorijski naputci, verificirani na konkretnim primjerima iz prevoditeljske prakse, svjedoče da je kulturološka spona (elementne samo temeljprevoditeljskog procesa, već i svojevrsni problem).Studije o prevođenju (Vinay e Darbelnet, 1971; Scollon, Wong Scollon, 1995) razmatraju pojam kult kroz dva temeljna funkcionalna gledišta: jedno rep odrediti jedinstveno denom pojma koji će posta...