[[abstract]]This thesis consists of two parts. The first part is the commentary of my translation of Eugene O’Neill’s Long Day’s Journey into Night. The second part is the translation of the four-act play. The commentary consists of five chapters. The first chapter provides the motives, goals, and structure of the thesis. The second chapter introduces the author and the story of the play. The third chapter discusses the common problems encountered when translating a play for performance, and proposes two perspectives on “differences of historical and cultural backgrounds” and “quality of translated text”, with the discussion on translation strategies usually employed. The fourth chapter discusses the translation strategies of the play, and ...
Translation is a challenge. More than just words, languages are ways of looking at the world and the...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Chapter 2 of my MSc thesis "B058626 Sondheim and Lapine go Spanish: Transposing a reflective music-l...
The aim of this essay is to propose a view of literary translation as “performance”, i.e., as both a...
[[abstract]]The thesis examines, through a cultural translation studies approach, five Chinese trans...
This work consists of three parts: the translation theory of drama and the specifics of school theat...
This paper explores the acceptance of Eugene O’Neill’s play Desire under the Elms in China and studi...
How significant is academic research for the creation of a production for the stage, and how far sho...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
The article focuses on one of the problems of literary translation - the translation of dramatic tex...
In this thesis, I present a translation of Yun-T’aek Yi’s Faust in Blue Jeans accompanied by an intr...
Theatre as a form of arts is gaining popularity in the world, and there has been wide interest in t...
[[abstract]]The thesis examines, through a cultural translation studies approach, five Chinese trans...
This PhD thesis presents a translation project that I carried out from English into Spanish of a the...
Translation is a challenge. More than just words, languages are ways of looking at the world and the...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Chapter 2 of my MSc thesis "B058626 Sondheim and Lapine go Spanish: Transposing a reflective music-l...
The aim of this essay is to propose a view of literary translation as “performance”, i.e., as both a...
[[abstract]]The thesis examines, through a cultural translation studies approach, five Chinese trans...
This work consists of three parts: the translation theory of drama and the specifics of school theat...
This paper explores the acceptance of Eugene O’Neill’s play Desire under the Elms in China and studi...
How significant is academic research for the creation of a production for the stage, and how far sho...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
The article focuses on one of the problems of literary translation - the translation of dramatic tex...
In this thesis, I present a translation of Yun-T’aek Yi’s Faust in Blue Jeans accompanied by an intr...
Theatre as a form of arts is gaining popularity in the world, and there has been wide interest in t...
[[abstract]]The thesis examines, through a cultural translation studies approach, five Chinese trans...
This PhD thesis presents a translation project that I carried out from English into Spanish of a the...
Translation is a challenge. More than just words, languages are ways of looking at the world and the...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Chapter 2 of my MSc thesis "B058626 Sondheim and Lapine go Spanish: Transposing a reflective music-l...