El escritor italiano Carlo Coccioli representa un caso extremo de autotraducción ya que solía escribir en tres idiomas distintos (italiano, español y francés) y en su carrera literaria autotradujo doce de sus más de cuarenta títulos. El presente artículo se centra en Piccolo Karma (1987), la única novela del autor que autotradujo simultaneamente al español (Pequeño Karma, 1988) y al francés (Petit Karma, 1988). Se presentarán varios ejemplos extraídos del análisis comparativo del texto original con sus autotraducciones. La mayoría de las modificaciones aportadas en la autotraducción española y en la francesa no son aleatorias sino que se deben al papel de mediador que Coccioli desempeña. Mientras traduce intenta establecer cierta complicida...
La escritora americana Jhumpa Lahiri plantea en su último libro la problemática de la identidad ling...
Resumen: Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particu...
Theories about translation and self-translation between Catalan and Spanish literatures during Franc...
Aquest treball s'ha beneficiat de la subvenció a grups d'investigació consolidats de la Direcció Gen...
[EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalitie...
This paper addresses the translation process between Spanish and Italian with regards to a particula...
1In this paper the author considers the self-translation from the standpoint of her personal experie...
En el presente artículo, utilizando como corpus de referencia la traducción al italiano que Lucrezia...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
Despite the general opinion, the practice of selftranslation is, from multiple points of view, as wi...
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto orig...
La Zucca del Doni en Spañol (Venezia: Marcolini, 1551) es la traducción anónima de la Zucca (1551), ...
RESUMEN: La Zucca del Doni en Spañol (1551) se publicó tan solo cuatro meses después de la princeps ...
Los traductores automáticos pueden ser un recurso de fácil acceso en la actualidad debido a la inmed...
En este trabajo se desarrolla el concepto de semiautotraducción, con el cual pretendemos atender a l...
La escritora americana Jhumpa Lahiri plantea en su último libro la problemática de la identidad ling...
Resumen: Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particu...
Theories about translation and self-translation between Catalan and Spanish literatures during Franc...
Aquest treball s'ha beneficiat de la subvenció a grups d'investigació consolidats de la Direcció Gen...
[EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalitie...
This paper addresses the translation process between Spanish and Italian with regards to a particula...
1In this paper the author considers the self-translation from the standpoint of her personal experie...
En el presente artículo, utilizando como corpus de referencia la traducción al italiano que Lucrezia...
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducci...
Despite the general opinion, the practice of selftranslation is, from multiple points of view, as wi...
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto orig...
La Zucca del Doni en Spañol (Venezia: Marcolini, 1551) es la traducción anónima de la Zucca (1551), ...
RESUMEN: La Zucca del Doni en Spañol (1551) se publicó tan solo cuatro meses después de la princeps ...
Los traductores automáticos pueden ser un recurso de fácil acceso en la actualidad debido a la inmed...
En este trabajo se desarrolla el concepto de semiautotraducción, con el cual pretendemos atender a l...
La escritora americana Jhumpa Lahiri plantea en su último libro la problemática de la identidad ling...
Resumen: Ese trabajo analiza la traducción catalana del Decamerón de 1429 centrándose en las particu...
Theories about translation and self-translation between Catalan and Spanish literatures during Franc...