Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de San Jerónimo a su amigo Pamaquio, en la que el autor reflexiona sobre la naturaleza de la actividad traslatoria. Se comparan concretamente una versión española, una italiana y una portuguesa, con la intención de determinar el grado de acercamiento del traductor a las tesis presentadas por San Jerónimo en su obra. Para ello se han seleccionado ejemplos concretos y se han contrastado las soluciones aportadas en cada una de las traducciones, intentado determinar las razones que llevaron al traductor a decidirse por esa opción y no por otra, según la fecha en que se realizó la traducción, la función para la que estaba pensada en un principio, las n...
Las novelas de José Saramago se dieron a conocer en el mundo de habla anglosajona a través de las tr...
To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many ...
The current article presents a critical study of the different translations madeof «Le Petit Prince»...
Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de Sa...
Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de Sa...
La fazienda de Ultramar is a thirteenth-century translation of the Bible that replicates the st...
Con autorización de la editorial para este capítulo.[EN] The importance of translation is evident in...
Desde comienzos del siglo XVI la traducción del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Co...
Resumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos ...
The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek...
Written in 395/396, the letter is above all a defense from the attacks levelled against Jerome by an...
This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters...
Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el peri...
Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was ...
The aim of this article is to analyse the anonymous translation of Plauto's 'Menecmos', attributed t...
Las novelas de José Saramago se dieron a conocer en el mundo de habla anglosajona a través de las tr...
To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many ...
The current article presents a critical study of the different translations madeof «Le Petit Prince»...
Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de Sa...
Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de Sa...
La fazienda de Ultramar is a thirteenth-century translation of the Bible that replicates the st...
Con autorización de la editorial para este capítulo.[EN] The importance of translation is evident in...
Desde comienzos del siglo XVI la traducción del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Co...
Resumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos ...
The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek...
Written in 395/396, the letter is above all a defense from the attacks levelled against Jerome by an...
This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters...
Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el peri...
Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was ...
The aim of this article is to analyse the anonymous translation of Plauto's 'Menecmos', attributed t...
Las novelas de José Saramago se dieron a conocer en el mundo de habla anglosajona a través de las tr...
To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many ...
The current article presents a critical study of the different translations madeof «Le Petit Prince»...