Movies are significant art forms that can potentially reflect life, culture, world, or thought of a society and present it to another society. Movie titles are the indivisible part of the movies. Translating movie titles is an arduous activity owing to its leading role in movies. Foreign movies are rapidly translated from English to Persian, while translation of Persian movies to English still has not received much attention. Therefore, the present study attempts to investigate the translation of 64 Persian movie titles with the intention of analyzing translation strategies used. The model proposed by Vinay and Darbelnet was used as the theoretical framework of this study to check up on each strategy used for translation of these 64 Persian...
This study aims to investigate the effects of teaching terminology on the translation products of mo...
AbstractThe translation of film titles is not simply a linguistic matter, i.e. a transfer of words f...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
Movie titles are films’ eyes, having double effect of art appreciation and commercial advertisement,...
Abstract: Movie is not only a popular form of entertainment but also an important medium in inter-cu...
Abstract—This study aimed to investigate the use of Vinay and Darbelnet’s direct and oblique transla...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
This study was an attempt to identify the interlingual strategies in English to Persian subtitling a...
This article considers the features connected with film title translation. Methods of translation ar...
Abstract—This paper, based on the Skopos theory, discusses the translation of film title from Englis...
Film titles play an important role in the media field because they give their audience various clues...
The translation of films is indispensable for Chinese cinema to "go global." As the"eyes" of a movie...
Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are...
The article discusses strategies of translating titles of American films into Russian and Spanish co...
This study aims to investigate the effects of teaching terminology on the translation products of mo...
AbstractThe translation of film titles is not simply a linguistic matter, i.e. a transfer of words f...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
Movie titles are films’ eyes, having double effect of art appreciation and commercial advertisement,...
Abstract: Movie is not only a popular form of entertainment but also an important medium in inter-cu...
Abstract—This study aimed to investigate the use of Vinay and Darbelnet’s direct and oblique transla...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
This study was an attempt to identify the interlingual strategies in English to Persian subtitling a...
This article considers the features connected with film title translation. Methods of translation ar...
Abstract—This paper, based on the Skopos theory, discusses the translation of film title from Englis...
Film titles play an important role in the media field because they give their audience various clues...
The translation of films is indispensable for Chinese cinema to "go global." As the"eyes" of a movie...
Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are...
The article discusses strategies of translating titles of American films into Russian and Spanish co...
This study aims to investigate the effects of teaching terminology on the translation products of mo...
AbstractThe translation of film titles is not simply a linguistic matter, i.e. a transfer of words f...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...