We report on our experience with manual alignment of Czech and English parallel corpus text. We applied existing guidelines for English and French (Melamed 1998) and augmented them to cover systematically occurring cases in our corpus. We describe the main extensions covered in our guidelines and provide examples. We evaluated both intra- and inter-annotator agreement and obtained very good results of Kappa well above 0.9 and agreement of 95 % and 93%, respectively. 1
CzEng 1.0 is an updated release of our Czech-English parallel corpus, freely available for non-comme...
Parallel corpora such as the Canadian Hansard corpus and the International Telecommunications Union ...
information in languages other than English has grown significantly in recent years. This highlights...
We describe an experiment with Czech-English word alignment. Half a thousand sentences were manually...
Corpus of manually aligned Czech-English parallel sentences. It comprises 2500 parallel sentences fr...
The goal of this thesis is to implement and evaluate a software tool for automatic alignment of Czec...
The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora ...
Parallel corpora are critical resources for machine translation research and development since paral...
This paper reports an experience on producing manual word alignments over six different language pai...
In this work, an extensible word-alignment framework is implemented from scratch. It is based on a d...
The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora ...
In machine translation, the alignment of corpora has evolved into a mature research area, aimed at p...
In this paper we first give an overview of parallel corpus annotation, alignment and retrieval. We p...
This paper discusses a French-English corpus annotated and aligned at anaphoric level. It also prese...
Reference corpus for word alignment is an important resource for developing and evaluating word alig...
CzEng 1.0 is an updated release of our Czech-English parallel corpus, freely available for non-comme...
Parallel corpora such as the Canadian Hansard corpus and the International Telecommunications Union ...
information in languages other than English has grown significantly in recent years. This highlights...
We describe an experiment with Czech-English word alignment. Half a thousand sentences were manually...
Corpus of manually aligned Czech-English parallel sentences. It comprises 2500 parallel sentences fr...
The goal of this thesis is to implement and evaluate a software tool for automatic alignment of Czec...
The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora ...
Parallel corpora are critical resources for machine translation research and development since paral...
This paper reports an experience on producing manual word alignments over six different language pai...
In this work, an extensible word-alignment framework is implemented from scratch. It is based on a d...
The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora ...
In machine translation, the alignment of corpora has evolved into a mature research area, aimed at p...
In this paper we first give an overview of parallel corpus annotation, alignment and retrieval. We p...
This paper discusses a French-English corpus annotated and aligned at anaphoric level. It also prese...
Reference corpus for word alignment is an important resource for developing and evaluating word alig...
CzEng 1.0 is an updated release of our Czech-English parallel corpus, freely available for non-comme...
Parallel corpora such as the Canadian Hansard corpus and the International Telecommunications Union ...
information in languages other than English has grown significantly in recent years. This highlights...