The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora in which sub-sentential transla-tional correspondences are indicated manually are more labour-intensive to create, and hence less wide-spread. Such manually created reference alignments – also called Gold Standards – have been used in research projects to develop or test automatic word alignment sys-tems. In most translations, translational correspondences are rather complex; for example word-by-word correspondences can be found only for a limited number of words. A reference corpus in which those complex translational correspondences are aligned manually is therefore also a useful resource for the development of translation tools and for tra...
Translation divergences are a challenge for MT and alignment. In this paper, we investigate whether ...
There has recently been an increasing awareness of the importance of large collections of texts (cor...
This paper reports an experience on producing manual word alignments over six different language pai...
The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora ...
The Dutch Parallel Corpus (DPC) is a translation corpus containing Dutch, English and French text sa...
This paper reports on the first results of an empirical study of translational corre-spondence in di...
Proceedings of the Workshop on Annotation and Exploitation of Parallel Corpora AEPC 2010. Editors:...
The focus of this thesis is sub-sentential alignment, i.e. the automatic alignment of translational ...
In machine translation, the alignment of corpora has evolved into a mature research area, aimed at p...
This paper describes an ongoing effort to build a large-scale monolingual treebank of parallel/ com...
This paper describes an ongoing effort to build a large-scale monolingual treebank of paral-lel/comp...
We report on our experience with manual alignment of Czech and English parallel corpus text. We appl...
UnrestrictedAll state of the art statistical machine translation systems and many example-based mach...
Parallel corpora are critical resources for machine translation research and development since paral...
This paper presents the Dutch Parallel Corpus, a high-quality parallel corpus for Dutch, French and ...
Translation divergences are a challenge for MT and alignment. In this paper, we investigate whether ...
There has recently been an increasing awareness of the importance of large collections of texts (cor...
This paper reports an experience on producing manual word alignments over six different language pai...
The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora ...
The Dutch Parallel Corpus (DPC) is a translation corpus containing Dutch, English and French text sa...
This paper reports on the first results of an empirical study of translational corre-spondence in di...
Proceedings of the Workshop on Annotation and Exploitation of Parallel Corpora AEPC 2010. Editors:...
The focus of this thesis is sub-sentential alignment, i.e. the automatic alignment of translational ...
In machine translation, the alignment of corpora has evolved into a mature research area, aimed at p...
This paper describes an ongoing effort to build a large-scale monolingual treebank of parallel/ com...
This paper describes an ongoing effort to build a large-scale monolingual treebank of paral-lel/comp...
We report on our experience with manual alignment of Czech and English parallel corpus text. We appl...
UnrestrictedAll state of the art statistical machine translation systems and many example-based mach...
Parallel corpora are critical resources for machine translation research and development since paral...
This paper presents the Dutch Parallel Corpus, a high-quality parallel corpus for Dutch, French and ...
Translation divergences are a challenge for MT and alignment. In this paper, we investigate whether ...
There has recently been an increasing awareness of the importance of large collections of texts (cor...
This paper reports an experience on producing manual word alignments over six different language pai...