Les traduccions al català de la segona meitat del segle XV se situen en un punt en què conflueixen les influències de traducció medievals, ad verbum o ad sensum, amb les noves influències humanístiques que, inspirant-se en els clàssics romans, postulen ja la traducció no només de les paraules i del sentit del text original sinó també la del seu estil. Les quatre traduccions d’aquest estudi mostren les influències modernes o humanístiques que poc a poc s’introdueixen des d’Itàlia en les traduccions catalanes del quatrecents, i els contactes d’aquests traductors amb els nous corrents de pensament
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
La traducció de la Catalunya dins 1'Espanya moderna la veig ara com un fet a la vegada remot i actua...
Les traduccions al català de la segona meitat del segle XV se situen en un punt en què conflueixen l...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
Seguint els postulats més recents de la traductologia, considerem la traducció com un acte de comuni...
Esta tesis doctoral surge a partir del hecho de que, aunque los estudios hispánicos son muy conocido...
Anàlisi de l'interès de Riba pels grecs, tot veient abans els precedents d'hel·lenisme en la cultura...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
A humanist key from the mid-15th century to the humanism of the Crown of Aragon from the late 14th c...
La traducción catalana moderna se desarrolló en el paso de los siglos xix al xx. La tendencia al alz...
Les innovacions tecnològiques dels darrers anys han introduït novetats en la majoria de les activita...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
La traducció de la Catalunya dins 1'Espanya moderna la veig ara com un fet a la vegada remot i actua...
Les traduccions al català de la segona meitat del segle XV se situen en un punt en què conflueixen l...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
Seguint els postulats més recents de la traductologia, considerem la traducció com un acte de comuni...
Esta tesis doctoral surge a partir del hecho de que, aunque los estudios hispánicos son muy conocido...
Anàlisi de l'interès de Riba pels grecs, tot veient abans els precedents d'hel·lenisme en la cultura...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
A humanist key from the mid-15th century to the humanism of the Crown of Aragon from the late 14th c...
La traducción catalana moderna se desarrolló en el paso de los siglos xix al xx. La tendencia al alz...
Les innovacions tecnològiques dels darrers anys han introduït novetats en la majoria de les activita...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
La traducció de la Catalunya dins 1'Espanya moderna la veig ara com un fet a la vegada remot i actua...