Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el segle XX, tant per la seva quantitat com per la influència que han tingut a l'hora de posar en circulació uns determinats models de llengua i d'estil. El noucentisme es va servir de la traducció com un dels principals vehicles per fixar el seu model de català literari; alguns dels escriptors noucentistes més notables -entre els quals destaca, sobretot, Josep Carner- es van dedicar profusament a la traducció, i l'empremta dels seus criteris lingüístics, estilístics i traductològics ha influït en la traducció catalana al llarg de tot aquest segl
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Les tecnolo...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
L'autor estudia el procés d'adquisició d'una llengua adequada per a la traducció literària, en un eq...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Per motius històric...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016D’acord amb...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióEls objectius principals d'aquest treball són la t...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Les tecnolo...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
L'autor estudia el procés d'adquisició d'una llengua adequada per a la traducció literària, en un eq...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Per motius històric...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016D’acord amb...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióEls objectius principals d'aquest treball són la t...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Les tecnolo...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...