La novel·la de Günter Grass Unkenrufe, que presenta una visió negativa de la reunificació alemanya en el marc dels conflictes ancestrals entre polonesos i alemanys, ofereix una gran quantitat de dades per a l’estudi del tractament traductor de la dimensió emocional d’un text. Partint d’una anàlisi exhaustiva de tota l’obra, el treball se centra en vint microsegments representatius d’un sentiment i una actitud que guarden correlació: l’enuig i la ironia del narrador envers la història fictícia de la novel·la i la real de l’Alemanya de finals dels vuitanta. L’objectiu és estudiar aquests dos aspectes centrals de l’obra a les versions catalana i castellana d’Unkenrufe i determinar, per mitjà de la detecció i anàlisi de les divergències d’inten...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017La tr...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
La novel·la de Günter Grass Unkenrufe, que presenta una visió negativa de la reunificació alemanya e...
Aquesta tesi se centra en l'anàlisi comparativa i descriptiva de vint passatges irònics de les obres...
Cómo se manifiesta la ironía? ¿Qué recursos lingüísticos permiten identificarla? ¿Cómo se traduce la...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Revisió de l’obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüí...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
La novel·la Curial e Güelfa, utilitzada com a text base del nostre estudi de corpus multilingües d’u...
Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hat...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
International audienceConsacré à l’analyse des différentes modalités ironiques à l’œuvre dans El cas...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017La tr...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
La novel·la de Günter Grass Unkenrufe, que presenta una visió negativa de la reunificació alemanya e...
Aquesta tesi se centra en l'anàlisi comparativa i descriptiva de vint passatges irònics de les obres...
Cómo se manifiesta la ironía? ¿Qué recursos lingüísticos permiten identificarla? ¿Cómo se traduce la...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Revisió de l’obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüí...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
La novel·la Curial e Güelfa, utilitzada com a text base del nostre estudi de corpus multilingües d’u...
Los conceptos del enfoque funcionalista propuestos por Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hat...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
International audienceConsacré à l’analyse des différentes modalités ironiques à l’œuvre dans El cas...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017La tr...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...