Este artigo propõe mostrar algumas das estratégias da tradução em português brasileiro do Zibaldone di pensieri (1817-1832), de Giacomo Leopardi (1798-1837). Uma das teorias que orientam a tradução é a de Peeter Torop (2010), que destaca a escolha das dominantes do texto da tradução como parte da estratégia tradutória. Tal escolha está estritamente relacionada à identificação das dominantes do original, a qual decorre de uma atenta análise, orientada a individualizar os elementos que o caracterizam e determinam a sua poética. No caso específico do Zibaldone, as dominantes da tradução brasileira podem ser consideradas como variantes que são ajustadas e revistas à medida que procede a tradução. Isso se deve à peculiaridade dessa obra de Leopa...
With no pretense of exhausting the topic, this paper looks into the main translations of Leopardi’s ...
Relatori: Johnny BERTOLIO, Leopardi e Si/emonide: il Volgarizzamento della Satira sopra le donne; El...
Il contributo mira a identificare: a) l'autentica edizione omerica utilizzata da Leopardi; b) i cont...
The purpose of this paper is to comment upon some choices of the Brazilian translation of Giacomo L...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pen...
Conhecido principalmente por ser o poeta dos Canti e o prosador das Operette Morali, Giacomo Leopard...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
A presente pesquisa tem como finalidade apresentar uma leitura da obra poética de Giacomo Leopardi, ...
Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos dos problemas e das estratégias que norteiam o...
Although not comprehensive, this article analyses the main translations of Leopardi’s “O Infinito” p...
This article analyses Giacomo Leopardi’s reflections on translation, comprised in the first book of ...
Primarily known for being the poet of Canti and the prosaist of Operette Morali, Giacomo Leopardi i...
With no pretense of exhausting the topic, this paper looks into the main translations of Leopardi’s ...
Relatori: Johnny BERTOLIO, Leopardi e Si/emonide: il Volgarizzamento della Satira sopra le donne; El...
Il contributo mira a identificare: a) l'autentica edizione omerica utilizzata da Leopardi; b) i cont...
The purpose of this paper is to comment upon some choices of the Brazilian translation of Giacomo L...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pen...
Conhecido principalmente por ser o poeta dos Canti e o prosador das Operette Morali, Giacomo Leopard...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
A presente pesquisa tem como finalidade apresentar uma leitura da obra poética de Giacomo Leopardi, ...
Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos dos problemas e das estratégias que norteiam o...
Although not comprehensive, this article analyses the main translations of Leopardi’s “O Infinito” p...
This article analyses Giacomo Leopardi’s reflections on translation, comprised in the first book of ...
Primarily known for being the poet of Canti and the prosaist of Operette Morali, Giacomo Leopardi i...
With no pretense of exhausting the topic, this paper looks into the main translations of Leopardi’s ...
Relatori: Johnny BERTOLIO, Leopardi e Si/emonide: il Volgarizzamento della Satira sopra le donne; El...
Il contributo mira a identificare: a) l'autentica edizione omerica utilizzata da Leopardi; b) i cont...