This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried out by Augusto de Campos (1931) and published in 2008 inthe collected writings Emily Dickinson: Não sou ninguém [“Emily Dickinson: I’m nobody”]. Firstly, some elements of Dickinson’s poetic shall be set forth, relying on Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963), and Daghlian (1987). Afterwards, Augusto de Campos’ figure as a poet and translator shall be highlighted, emphasizing his comments on translation as to understand his translation practice (Campos, 2004; 2006; 2008). Finally, Augusto de Campos’ translation of two poems by Dickinson shall be analysed as to identify the relationship between translator’s theory and the prac...
The article addresses the issue of the earliest translations of Dickinson's poetry in Slovene. Only...
Purpose. This article considers the problem of language equivalence, influence of William Shakespear...
Based on the diachronic and international study of American Modernism and its translation into Spani...
Neste artigo propomos, em diálogo com a escrita tradutória e a “tradução criativa” de Augusto de Cam...
This paper deals with a personal experience in poetic translation, drawing on the issue of the trans...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
The article traces Polish translations of Dickinson’s poetry preceding and following the publication...
The article is intended to demonstrate selected motifs and themes of Emily Dickinson’s work which is...
With the aim of contributing with the dissemination of Emily Dickinson’s writings and the criticism ...
Purpose. This article discusses some interpretations of Emily Dickinson poetry in terms of the trans...
Traductology and Poetry : How to Address Emily Dickinson’s Rule-breaking Rules Poetry is a vantage ...
This essay studies not only the poetic production of Ernestina de Champourcin, but also her extensiv...
LIRA, José. Emily Dickinson: alguns poemas. (Tradução e ensaio introdutório: “Emily Dickinson: a crí...
Este artículo explora dos de las estrategias de traducción empleadas por Ana Mañeru Méndez y María-M...
The study aims at illustrating how Russian and Ukrainian translators cope with the challenge of rend...
The article addresses the issue of the earliest translations of Dickinson's poetry in Slovene. Only...
Purpose. This article considers the problem of language equivalence, influence of William Shakespear...
Based on the diachronic and international study of American Modernism and its translation into Spani...
Neste artigo propomos, em diálogo com a escrita tradutória e a “tradução criativa” de Augusto de Cam...
This paper deals with a personal experience in poetic translation, drawing on the issue of the trans...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
The article traces Polish translations of Dickinson’s poetry preceding and following the publication...
The article is intended to demonstrate selected motifs and themes of Emily Dickinson’s work which is...
With the aim of contributing with the dissemination of Emily Dickinson’s writings and the criticism ...
Purpose. This article discusses some interpretations of Emily Dickinson poetry in terms of the trans...
Traductology and Poetry : How to Address Emily Dickinson’s Rule-breaking Rules Poetry is a vantage ...
This essay studies not only the poetic production of Ernestina de Champourcin, but also her extensiv...
LIRA, José. Emily Dickinson: alguns poemas. (Tradução e ensaio introdutório: “Emily Dickinson: a crí...
Este artículo explora dos de las estrategias de traducción empleadas por Ana Mañeru Méndez y María-M...
The study aims at illustrating how Russian and Ukrainian translators cope with the challenge of rend...
The article addresses the issue of the earliest translations of Dickinson's poetry in Slovene. Only...
Purpose. This article considers the problem of language equivalence, influence of William Shakespear...
Based on the diachronic and international study of American Modernism and its translation into Spani...