Based on the diachronic and international study of American Modernism and its translation into Spanish, this article aims to analyze the complementary role of poet-translators as a double link in the global literary system. On the one hand, when translating other authors, poet-translators introduce them to a new audience. On the other hand, their translations complement their own poetic creations. While translating poetry, poet-translators assimilate the original poet’s style and images, which will later filter in their own poetic works. But, at the same time, these literary agents — consciously or unconsciously — introduce their own style marks into their translations. In order to illustrate the analysis, those people whose role as poet-tr...
This article focuses on translations by Augusto de Campos in which he integrates select Spanish-Amer...
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried o...
This dissertation develops the notion of what I call 'transatlantic poetic transfer,' through which ...
Despite the flourishing of Translation Studies as a discipline, there has been little comparative as...
Translation scholars move between disciplines, bridging fields such as politics, history, and litera...
This article offers a comparative analysis of the poetic reception of T. S. Eliot, Marianne Moore an...
The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and market...
Este artículo pretende analizar la antología poética traducida de un solo autor como medio de entrad...
Using the concepts of translation and authorship as a starting point, this article explores t...
This thesis looks at a number of important theories of literary translation and shows that John Dryd...
This chapter discusses the interplay between translation and writing in the work of poets who also t...
AbstractPoetry translation involves certain complexities that cannot be easily tackled through the m...
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
Translation is slippery art that compounds the problems of the inherent instability of language with...
This article focuses on translations by Augusto de Campos in which he integrates select Spanish-Amer...
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried o...
This dissertation develops the notion of what I call 'transatlantic poetic transfer,' through which ...
Despite the flourishing of Translation Studies as a discipline, there has been little comparative as...
Translation scholars move between disciplines, bridging fields such as politics, history, and litera...
This article offers a comparative analysis of the poetic reception of T. S. Eliot, Marianne Moore an...
The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and market...
Este artículo pretende analizar la antología poética traducida de un solo autor como medio de entrad...
Using the concepts of translation and authorship as a starting point, this article explores t...
This thesis looks at a number of important theories of literary translation and shows that John Dryd...
This chapter discusses the interplay between translation and writing in the work of poets who also t...
AbstractPoetry translation involves certain complexities that cannot be easily tackled through the m...
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
Translation is slippery art that compounds the problems of the inherent instability of language with...
This article focuses on translations by Augusto de Campos in which he integrates select Spanish-Amer...
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements ...
This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried o...