OBJETIVO: Realizar a tradução para o português e a adaptação cultural da ferramenta para triagem de desnutrição Strongkids, em crianças hospitalizadas. MÉTODOS: Estudo documental no qual foi realizada a tradução da ferramenta da versão original (inglês) para a língua portuguesa. A tradução e a adaptação cultural do conteúdo de tal instrumento consistiram de seis etapas, segundo a metodologia proposta por Beaton et al (tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, verificação do processo de equivalência cultural, pré-teste e avaliação do processo de adaptação cultural). Na primeira etapa, a tradução foi realizada por dois tradutores independentes; na segunda, envolveu síntese e reconciliação das mesmas; na terceira, a reconciliada ...
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para...
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar culturalmente o instrumento Categorización de usuário según depe...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
OBJETIVO: Realizar a tradução para o português e a adaptação cultural da ferramenta para triagem de ...
OBJETIVO: Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para ...
Introdução: A avaliação global subjetiva de 7 pontos (AGS-7p) e o malnutrition inflammation score (M...
Alterações no sono e na vigília repercutem negativamente no estado de humor, na memória e no desempe...
Este estudo descreve o processo de tradução, adaptação e análise de aplicabilidade clínica do Progra...
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do...
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severit...
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Deli...
13 páginasObjetivo: traducir y adaptar culturalmente la Escala para Medir la Habilidad de Cuidado de...
Os sistemas de classificação em enfermagem têm contribuído para delimitar nosso campo de atuação, id...
Objetivo: Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chr...
INTRODUÇÃO: A dor é um sintoma comum em pacientes com doença renal policística autossômica dominante...
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para...
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar culturalmente o instrumento Categorización de usuário según depe...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
OBJETIVO: Realizar a tradução para o português e a adaptação cultural da ferramenta para triagem de ...
OBJETIVO: Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para ...
Introdução: A avaliação global subjetiva de 7 pontos (AGS-7p) e o malnutrition inflammation score (M...
Alterações no sono e na vigília repercutem negativamente no estado de humor, na memória e no desempe...
Este estudo descreve o processo de tradução, adaptação e análise de aplicabilidade clínica do Progra...
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do...
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severit...
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Deli...
13 páginasObjetivo: traducir y adaptar culturalmente la Escala para Medir la Habilidad de Cuidado de...
Os sistemas de classificação em enfermagem têm contribuído para delimitar nosso campo de atuação, id...
Objetivo: Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chr...
INTRODUÇÃO: A dor é um sintoma comum em pacientes com doença renal policística autossômica dominante...
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para...
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar culturalmente o instrumento Categorización de usuário según depe...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...