Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during the second half of Twentieth Century. The Spanish version was indirectly translated from English and published in 2009. As an indirect translation from the English version, the Spanish version motivates the task of clarifying the translation strategies of these two translated texts. This clarification was achieved by comparing the two translated versions with the original Chinese text. The primary objective of this research is to reflect on the indirect translation of Chinese Literature to the Spanish with the example of Life and Death are wearing me out. And to reach our objective, we compared and contrasted the cultural elements of the origi...
The topic of Linguistic Contact through Translation (Kranich, Becher and Höder, 2011) has promoted a...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during t...
The most recent three Spanish translations of Chinese literature Nobel laureate Mo Yan’s novels are ...
The variations in the translation are the result of the measures adopted by the translator, which re...
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain bot...
[ES] En este Trabajo Final de Máster analizamos tres traducciones al chino de la novela Como agua pa...
Journey to the West, one of the Four Great Classical Novels of Chinese Literature, was published in ...
As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Ea...
El eufemismo es un fenómeno universal y un recurso expresivo imprescindible en todos los idiomas, qu...
La literatura hispanoamericana traducida al chino ha ocupado una posición relativamente céntrica dur...
Nuestro trabajo tiene principalmente los siguientes objetivos: 1. Presentar completamente la histor...
"Amuleto" (1999) by Roberto Bolaño and "Formas de volver a casa" (2011) by Alejandro Zambra are two ...
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura chin...
The topic of Linguistic Contact through Translation (Kranich, Becher and Höder, 2011) has promoted a...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during t...
The most recent three Spanish translations of Chinese literature Nobel laureate Mo Yan’s novels are ...
The variations in the translation are the result of the measures adopted by the translator, which re...
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain bot...
[ES] En este Trabajo Final de Máster analizamos tres traducciones al chino de la novela Como agua pa...
Journey to the West, one of the Four Great Classical Novels of Chinese Literature, was published in ...
As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Ea...
El eufemismo es un fenómeno universal y un recurso expresivo imprescindible en todos los idiomas, qu...
La literatura hispanoamericana traducida al chino ha ocupado una posición relativamente céntrica dur...
Nuestro trabajo tiene principalmente los siguientes objetivos: 1. Presentar completamente la histor...
"Amuleto" (1999) by Roberto Bolaño and "Formas de volver a casa" (2011) by Alejandro Zambra are two ...
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura chin...
The topic of Linguistic Contact through Translation (Kranich, Becher and Höder, 2011) has promoted a...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...