The most recent three Spanish translations of Chinese literature Nobel laureate Mo Yan’s novels are Rana, Cambios, and ¡Boom!, respectively published in 2011, 2012, and 2013. Set in Shandong province, located in northern China and where Mo Yan was born, these three novels reflect his style and tell life in rural villages in the 20th century. Mo Yan’s novels are distinctive for the abundant and strong cultural elements. Aspired by such uniqueness, this study examines three aforementioned Spanish translations to discuss the cultural elements presented. While they are prepared by two translators from different backgrounds, all three translations are rendered from the Chinese original.Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, ...
Amy Tan, figura representativa de la literatura chinoamericana, consiguió un éxito sin precedentes t...
La presente tesis expone los resultados de la investigación acerca de los elementos extraordinarios...
La literatura hispanoamericana traducida al chino ha ocupado una posición relativamente céntrica dur...
Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom!四十一...
[ES] En este Trabajo Final de Máster analizamos tres traducciones al chino de la novela Como agua pa...
Esta tesis está formada por dos aspectos distintos pero estrechamente relacionados: primero, un estu...
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during t...
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura chin...
Mo Yan und seine Werke ziehen die Aufmerksamkeit der chinesischen wie auch der westlichen Literaturk...
El eufemismo es un fenómeno universal y un recurso expresivo imprescindible en todos los idiomas, qu...
Grandes pechos amplias caderas es una de las cumbres novelísticas de Mo Yan (premio Nobel en 2012). ...
Durante la última década, ha habido un progreso considerable en cuanto a las publicaciones de traduc...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutor: Manuel Pavón-Bel...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...
Amy Tan, figura representativa de la literatura chinoamericana, consiguió un éxito sin precedentes t...
La presente tesis expone los resultados de la investigación acerca de los elementos extraordinarios...
La literatura hispanoamericana traducida al chino ha ocupado una posición relativamente céntrica dur...
Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom!四十一...
[ES] En este Trabajo Final de Máster analizamos tres traducciones al chino de la novela Como agua pa...
Esta tesis está formada por dos aspectos distintos pero estrechamente relacionados: primero, un estu...
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during t...
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura chin...
Mo Yan und seine Werke ziehen die Aufmerksamkeit der chinesischen wie auch der westlichen Literaturk...
El eufemismo es un fenómeno universal y un recurso expresivo imprescindible en todos los idiomas, qu...
Grandes pechos amplias caderas es una de las cumbres novelísticas de Mo Yan (premio Nobel en 2012). ...
Durante la última década, ha habido un progreso considerable en cuanto a las publicaciones de traduc...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutor: Manuel Pavón-Bel...
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos ve...
Amy Tan, figura representativa de la literatura chinoamericana, consiguió un éxito sin precedentes t...
La presente tesis expone los resultados de la investigación acerca de los elementos extraordinarios...
La literatura hispanoamericana traducida al chino ha ocupado una posición relativamente céntrica dur...