Andrea Camilleri's <i>La forma dell'acqua</i> (1994) is the first of his acclaimed series of Inspector Montalbano novels. Its translation into English in 2002, by the also much acclaimed Stephen Sartarelli, as <i>The Shape of Water</i>, allowed Anglophone readers to access not only an example of high-quality Italian crime fiction but also an example of crime fiction that is about translation. Sartarelli's version will not be analyzed here in terms of its translation qualities, since I am quite unable to speak Italian; it will be analyzed, instead, as a vehicle for a will to translation, or translatability, that is always already present in the original text. Our focus here will be on the choice of the liminal space of the beach to mark the ...
This PhD thesis examines Italian contemporary literary works (novels and short stories) in which dia...
The question of multilingualism as a process of textual interplay, rather than a mix of different la...
Both the translation and the revised version of a literary text give rise to similar issues, for in ...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
The language of the novels of Andrea Camilleri is idiosyncratic, accreting onto Sicilian dialect lik...
This article focuses on the process of collectively translating a short text by Carlo Lucarelli, a p...
Due to its very nature, crime fiction as a genre lends itself to representing conflicts, asymmetrica...
This article brings together perspectives from world literature and translation studies to compare t...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on trans...
<p>The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by...
In assessing the untranslatability of dialects, Valeria Petrocchi focuses in this paper on Gadda's Q...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
The aim of this paper is to carry out an analysis of the translation into Spanish of one of Andrea C...
«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories o...
This PhD thesis examines Italian contemporary literary works (novels and short stories) in which dia...
The question of multilingualism as a process of textual interplay, rather than a mix of different la...
Both the translation and the revised version of a literary text give rise to similar issues, for in ...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
The language of the novels of Andrea Camilleri is idiosyncratic, accreting onto Sicilian dialect lik...
This article focuses on the process of collectively translating a short text by Carlo Lucarelli, a p...
Due to its very nature, crime fiction as a genre lends itself to representing conflicts, asymmetrica...
This article brings together perspectives from world literature and translation studies to compare t...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on trans...
<p>The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by...
In assessing the untranslatability of dialects, Valeria Petrocchi focuses in this paper on Gadda's Q...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
The aim of this paper is to carry out an analysis of the translation into Spanish of one of Andrea C...
«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories o...
This PhD thesis examines Italian contemporary literary works (novels and short stories) in which dia...
The question of multilingualism as a process of textual interplay, rather than a mix of different la...
Both the translation and the revised version of a literary text give rise to similar issues, for in ...