International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui avaient commencé à être éditées en Italie dans les années 1520, Symphorien Champier mène le combat de la médecine grecque contre les erreurs des Arabes, avec des arguments qui non seulement n’ont rien de scientifique, mais relèvent plutôt de considérations morales, religieuses et nationalistes. Sans compter que l’œuvre de Galien ne lui est elle-même pas accessible en grec, mais à travers des traductions médiévales latines ou arabes
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
International audienceLes trois traducteurs de Galien dont il sera question ici, Niccolò Leoniceno, ...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
International audienceCet ouvrage propose, pour la première fois, une étude du corpus de 'ilm al-mis...
International audienceExamine les explications données par trois médecins érudits du XVIe s., Niccol...
Dans la tradition vétérinaire grecque, Théomnestos (IVe s. ap. J.-C.) est particulièrement important...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
La traduction latine du Guide des égarés de Maïmonide présente un cas assez passionnant de passage i...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceLes textes grecs parvenus jusqu'à nous, et leurs quelques dérivés latins, mont...
Dans ces « généralités » relatives à la traduction et la traduction des traductions, nous ne perdron...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
International audienceEn 1742 paraissait à Leyde, aux Pays-Bas, la première édition d’une Muʿallaqa,...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
International audienceLes trois traducteurs de Galien dont il sera question ici, Niccolò Leoniceno, ...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
International audienceCet ouvrage propose, pour la première fois, une étude du corpus de 'ilm al-mis...
International audienceExamine les explications données par trois médecins érudits du XVIe s., Niccol...
Dans la tradition vétérinaire grecque, Théomnestos (IVe s. ap. J.-C.) est particulièrement important...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
La traduction latine du Guide des égarés de Maïmonide présente un cas assez passionnant de passage i...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceLes textes grecs parvenus jusqu'à nous, et leurs quelques dérivés latins, mont...
Dans ces « généralités » relatives à la traduction et la traduction des traductions, nous ne perdron...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
International audienceEn 1742 paraissait à Leyde, aux Pays-Bas, la première édition d’une Muʿallaqa,...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
International audienceLes trois traducteurs de Galien dont il sera question ici, Niccolò Leoniceno, ...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...