Founded on the analysis of a small corpus of Italian and English documents, the paper aims to discuss some anachronistic features that characterize the language of the administration in Italy. An overall formal rigidity, low-frequency lexical items (mostly terms), unclear jargon and complex syntactic structures definitely hinder communicative effectiveness and raise the risk of misunderstanding both in the internal hierarchical communication within the institution and in the external communication addressed to other institutions or to the general public. These negative features frequently combine with some forms of inconsequential textual organization, thus inevitably reverberating on the scope and significance of a text. Despite repea...
This article illustrates the main characteristics of the phraseology of Italian predominantly in a s...
In the last few decades globalization has had a significant impact on the level of contact between c...
This paper explores the confusion regarding the use of the terms ‘language mediation’ and ‘cultural ...
Founded on the analysis of a small corpus of Italian and English documents, the paper aims to discus...
Praca podsumowuje po krótce problem niekomunikatywności włoskiego języka we współczesnej administrac...
The aim of this article is to discuss the fundamental features and the main avenues of the developme...
Zasady uproszczania języka biurokratycznegoPraca przedstawia charakterystykę języka biurokratycznego...
1Traditionally, Italian linguistics has considered political discourse as an example of the persuasi...
En este artículo se problematiza el lenguaje burocrático y se lo propone como un género discursivo c...
In today’s globalized world, the need for an evolution of institutional communication in Italian th...
The paper investigates the consequences of imbalances in the documentation available in leading edge...
This article investigates the differences between the Italian translations of European Union (EU) di...
This paper explores aspects of EU institutional and legal language. Special attention is given to t...
Celem niniejszej pracy był dokładny opis włoskiego języka administracji oraz analiza językowaaktualn...
Celem niniejszej pracy było zanalizowanie skuteczności komunikacyjnej i zrozumiałości tekstów służąc...
This article illustrates the main characteristics of the phraseology of Italian predominantly in a s...
In the last few decades globalization has had a significant impact on the level of contact between c...
This paper explores the confusion regarding the use of the terms ‘language mediation’ and ‘cultural ...
Founded on the analysis of a small corpus of Italian and English documents, the paper aims to discus...
Praca podsumowuje po krótce problem niekomunikatywności włoskiego języka we współczesnej administrac...
The aim of this article is to discuss the fundamental features and the main avenues of the developme...
Zasady uproszczania języka biurokratycznegoPraca przedstawia charakterystykę języka biurokratycznego...
1Traditionally, Italian linguistics has considered political discourse as an example of the persuasi...
En este artículo se problematiza el lenguaje burocrático y se lo propone como un género discursivo c...
In today’s globalized world, the need for an evolution of institutional communication in Italian th...
The paper investigates the consequences of imbalances in the documentation available in leading edge...
This article investigates the differences between the Italian translations of European Union (EU) di...
This paper explores aspects of EU institutional and legal language. Special attention is given to t...
Celem niniejszej pracy był dokładny opis włoskiego języka administracji oraz analiza językowaaktualn...
Celem niniejszej pracy było zanalizowanie skuteczności komunikacyjnej i zrozumiałości tekstów służąc...
This article illustrates the main characteristics of the phraseology of Italian predominantly in a s...
In the last few decades globalization has had a significant impact on the level of contact between c...
This paper explores the confusion regarding the use of the terms ‘language mediation’ and ‘cultural ...