¿Hay aún algo que decir, algo que no ha sido dicho, sobre la traducción? ¿Algo que no sólo explicase técnicamente lo que la traducción es, sino algo que vinculándola con otros haceres humanos, con la esencia del hacer humano incluso, nos permitiese dar cuenta de lo que somos o aspiramos a ser? Me refiero a si habría algo que decir sobre la traducción que nos condujera más allá de las respuestas de la moderna ontología, lamentablemente presa de un cierto romanticismo del espíritu
La lectura del texto que presentamos en versión bilingüe alemán-español constituye una oportunidad ú...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
En este trabajo abordamos el estudio de la traducción del texto filosófico, marcado por un carácter ...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
El grado de Traducción e Interpretación en España, suele abarcar las especialidades más comunes de l...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
Lo que me propongo presentar en este texto no son más que algunas observaciones y reflexiones, algun...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
La lectura del texto que presentamos en versión bilingüe alemán-español constituye una oportunidad ú...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
En este trabajo abordamos el estudio de la traducción del texto filosófico, marcado por un carácter ...
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado ...
El grado de Traducción e Interpretación en España, suele abarcar las especialidades más comunes de l...
Producción CientíficaLa traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de...
Lo que me propongo presentar en este texto no son más que algunas observaciones y reflexiones, algun...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Por qué ocuparse de la traducción, y al mismo tiempo del ensayo, en relación con la tradición hermen...
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de ...
La lectura del texto que presentamos en versión bilingüe alemán-español constituye una oportunidad ú...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...