International audienceThis article proposes to analyse the latin translation of the first two volumes of J.K. Rowling's Harry Potter. After remindinf the pedagogical but also playful function of recent Latin translations, it studies the ways by which the translator, Peter Needham,solved the main difficulties : the translation of modern realities, the adaptation of proper nouns to Latin declensions, the plays on words and the stylistic effects.Cet article se propose d’analyser la traduction latine des deux premiers tomes de Harry Potter de J.K. Rowling. Après avoir rappelé le rôle, pédagogique mais aussi ludique, des traductions latines récentes, il étudie les moyens par lequel le traducteur, Peter Needham, résout les principales difficultés...
Celem pracy jest zaprezentowanie przekładów "Harry'ego Pottera" autorstwa J. K. Rowling na łacinę i ...
This paper aims to discuss how and why the characters’ names as well as the creature’s names were tr...
Translation implies the rendering from one language into another or to put into the words of a diffe...
International audienceThis article proposes to analyse the latin translation of the first two volume...
International audienceIn this article, Laurence Mauger explores the choices made by the translator o...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement...
El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, public...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n ont cessé de susciter un engouement...
International audienceLa publication en italien de Harry Potter e la pietra filosofale, version ital...
With global works, there is always a possibility of elements being perceived differently by each cul...
Literature is rightfully regarded as an art, but when translation enters the fray, it can require a ...
This article analyses the intralingual translation carried out on the Harry Potter book series for t...
Harry Potter (HP) has been translated into 45 languages, including Ancient Greek and Latin. It has a...
The translation of a fantasy book is no easy task. Every fantasy author creates not only new charact...
Celem pracy jest zaprezentowanie przekładów "Harry'ego Pottera" autorstwa J. K. Rowling na łacinę i ...
This paper aims to discuss how and why the characters’ names as well as the creature’s names were tr...
Translation implies the rendering from one language into another or to put into the words of a diffe...
International audienceThis article proposes to analyse the latin translation of the first two volume...
International audienceIn this article, Laurence Mauger explores the choices made by the translator o...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement...
El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, public...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n ont cessé de susciter un engouement...
International audienceLa publication en italien de Harry Potter e la pietra filosofale, version ital...
With global works, there is always a possibility of elements being perceived differently by each cul...
Literature is rightfully regarded as an art, but when translation enters the fray, it can require a ...
This article analyses the intralingual translation carried out on the Harry Potter book series for t...
Harry Potter (HP) has been translated into 45 languages, including Ancient Greek and Latin. It has a...
The translation of a fantasy book is no easy task. Every fantasy author creates not only new charact...
Celem pracy jest zaprezentowanie przekładów "Harry'ego Pottera" autorstwa J. K. Rowling na łacinę i ...
This paper aims to discuss how and why the characters’ names as well as the creature’s names were tr...
Translation implies the rendering from one language into another or to put into the words of a diffe...