This paper aims to discuss how and why the characters’ names as well as the creature’s names were translated on the Harry Potter book series. To this end we will use the first book of the series: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” by J.K. Rowling, since it is the only one that has two different titles in English, and besides it is the first book. We will also use as a theoretical approach the articles by Germana de Souza et al. and by Dalila Lopez that talks about the first names translation. Our research has a quantitative method and so we are going to analyze eight tables containing 38 names and 17 chapter titles in English and translated.Este trabalho consiste na discussão de como e porque os nomes, tanto dos personagens como das...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
Title of the thesis: The philological aspects of translation of onomastics in the French version of ...
With undeniable repercussion, the Harry Potter books were published between the years of 1997 and 20...
The goal of this thesis is to study names in the Harry Potter series and its French and Spanish tran...
The purpose of this thesis is to analyse the names of characters, places, spells and culture specifi...
The purpose of this thesis is to analyse the names of characters, places, spells and culture specifi...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
Praca poświęcona jest przekładowi nazw własnych w powieści J.K. Rowling Harry Potter (VI i VII tom)....
Celem pracy jest zaprezentowanie przekładów "Harry'ego Pottera" autorstwa J. K. Rowling na łacinę i ...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
In Harry Potter, J.K. Rowling presents to readers a foreign world in the familiar setting of England...
Analiza nazw własnych wymaga odpowiedniej wiedzy językoznawczej, a ich tłumaczenie stanowi powszechn...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
Title of the thesis: The philological aspects of translation of onomastics in the French version of ...
With undeniable repercussion, the Harry Potter books were published between the years of 1997 and 20...
The goal of this thesis is to study names in the Harry Potter series and its French and Spanish tran...
The purpose of this thesis is to analyse the names of characters, places, spells and culture specifi...
The purpose of this thesis is to analyse the names of characters, places, spells and culture specifi...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
Praca poświęcona jest przekładowi nazw własnych w powieści J.K. Rowling Harry Potter (VI i VII tom)....
Celem pracy jest zaprezentowanie przekładów "Harry'ego Pottera" autorstwa J. K. Rowling na łacinę i ...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
In Harry Potter, J.K. Rowling presents to readers a foreign world in the familiar setting of England...
Analiza nazw własnych wymaga odpowiedniej wiedzy językoznawczej, a ich tłumaczenie stanowi powszechn...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
Title of the thesis: The philological aspects of translation of onomastics in the French version of ...