International audienceIn this article, Laurence Mauger explores the choices made by the translator of J.K. Rowling's Harry Potter novels when confronted to the characters' names/surnames and the toponyms; between translating and re-interpreting, various strategies are at work when the meaning is at stake.Dans cet article, l'auteur explore les choix linguistiques et culturels opérés par le traducteur officiel des romans potteriens de J.K. Rowling lors de la traduction (ou de la ré-interprétation) des patronymes et toponymes
The goal of this thesis is to study names in the Harry Potter series and its French and Spanish tran...
Ce travail porte sur les enjeux de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter. Au moye...
article écrit avec D. Lauzon et D. RiggsInternational audienceCet article part des remarques faites,...
International audienceThis article proposes to analyse the latin translation of the first two volume...
International audienceThis article proposes to analyse the latin translation of the first two volume...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n ont cessé de susciter un engouement...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
International audienceThis article starts from the assumption that toponyms can be loaded with impli...
Comme on le sait, les livres, puis les films en même temps que les livres, de Harry Potter ont connu...
The goal of this thesis is to study names in the Harry Potter series and its French and Spanish tran...
Ce travail porte sur les enjeux de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter. Au moye...
article écrit avec D. Lauzon et D. RiggsInternational audienceCet article part des remarques faites,...
International audienceThis article proposes to analyse the latin translation of the first two volume...
International audienceThis article proposes to analyse the latin translation of the first two volume...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
The article deals with several problems that are connected with proper names in the translation of l...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n’ont cessé de susciter un engouement...
Les Harry Potter, depuis le début de leur publication en 1997, n ont cessé de susciter un engouement...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immense...
International audienceThis article starts from the assumption that toponyms can be loaded with impli...
Comme on le sait, les livres, puis les films en même temps que les livres, de Harry Potter ont connu...
The goal of this thesis is to study names in the Harry Potter series and its French and Spanish tran...
Ce travail porte sur les enjeux de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter. Au moye...
article écrit avec D. Lauzon et D. RiggsInternational audienceCet article part des remarques faites,...