The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation and offers examples of questions that can help researchers—particularly those new to the study of translation history—contextualize and evaluate historical writings on translation. The second part applies some of these questions to a study of the relatively unknown writings of Motoki Ryōei, an eighteenth-century Japanese translator of European scientific works, in an indirect attempt to demonstrate how such questions, although best combined with a more holistic framework, can help researchers delve beyond the obvious historical factsEn la primera parte de este trabajo se revisan los fundamentos para examinar las perspectivas históricas sobre la...
RESUMEN: En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos c...
En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamen...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The objective of the current study is to present the reader with an account of the state of the art ...
En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamen...
In the present contribution to the History of Translation we consider critically the emergence and i...
Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la trad...
Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la trad...
Between translation and history. The functionalist approach of translation in historical inves...
This article is the English version of “Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Pr...
En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamen...
RESUMEN: En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos c...
En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamen...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The objective of the current study is to present the reader with an account of the state of the art ...
En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamen...
In the present contribution to the History of Translation we consider critically the emergence and i...
Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la trad...
Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la trad...
Between translation and history. The functionalist approach of translation in historical inves...
This article is the English version of “Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Pr...
En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamen...
RESUMEN: En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos c...
En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamen...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...