The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation and offers examples of questions that can help researchers—particularly those new to the study of translation history—contextualize and evaluate historical writings on translation. The second part applies some of these questions to a study of the relatively unknown writings of Motoki Ryōei, an eighteenth-century Japanese translator of European scientific works, in an indirect attempt to demonstrate how such questions, although best combined with a more holistic framework, can help researchers delve beyond the obvious historical facts.En la primera parte de este trabajo se revisan los fundamentos para examinar las perspectivas históricas sobre l...
partially_open1noThis article argues that translation historians need to adopt a more interdisciplin...
This historiographical research project is to apply a balanced methodology based on the theoretical ...
partially_open1noThis article argues that translation historians need to adopt a more interdisciplin...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of tran...
This paper explores two interrelated problems of method of concern to translation historians and tha...
In this thesis, I examine the Japanese discourse on translation taking place in the eighteenth throu...
RESUMEN: En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos c...
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translat...
Studies on the rendition of historical texts are curiously quiet in the entire discipline of transla...
partially_open1noThis article argues that translation historians need to adopt a more interdisciplin...
This historiographical research project is to apply a balanced methodology based on the theoretical ...
partially_open1noThis article argues that translation historians need to adopt a more interdisciplin...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of tran...
This paper explores two interrelated problems of method of concern to translation historians and tha...
In this thesis, I examine the Japanese discourse on translation taking place in the eighteenth throu...
RESUMEN: En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos c...
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translat...
Studies on the rendition of historical texts are curiously quiet in the entire discipline of transla...
partially_open1noThis article argues that translation historians need to adopt a more interdisciplin...
This historiographical research project is to apply a balanced methodology based on the theoretical ...
partially_open1noThis article argues that translation historians need to adopt a more interdisciplin...