This historiographical research project is to apply a balanced methodology based on the theoretical considerations of both history oriented translation research (TRAHI) and Descriptive Translation Studies (DTS) discussed in chapter one, with particular emphasis on paratexts and archival materials. In the chapters that follow I will present a series of observations on the historiographical course followed by the early English translations of classical Chinese xiaoshuo Xiyouji from the mid-nineteenth century to 1942, surrounding this data with sufficient first-hand details. By focusing on the three research objects of translated texts, translators and contexts, I will explore translations as part of a historiography at the centre of the relev...
Collaborative translation is one of the most practiced modes of intercultural communication in Late...
The concept of translation as activism underscores the ways translation has functioned in promoting ...
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-centu...
This thesis investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic C...
This thesis investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic C...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of tran...
The target-oriented theories in cultural turn, based on the theoretical foundation that translation ...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
In this thesis, I examine the Japanese discourse on translation taking place in the eighteenth throu...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
The author seeks to compare the Chinese and English editions of Wu Zhuoliu’s (1900-1976) Orphan of A...
Collaborative translation is one of the most practiced modes of intercultural communication in Late...
The concept of translation as activism underscores the ways translation has functioned in promoting ...
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-centu...
This thesis investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic C...
This thesis investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic C...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of tran...
The target-oriented theories in cultural turn, based on the theoretical foundation that translation ...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation an...
In this thesis, I examine the Japanese discourse on translation taking place in the eighteenth throu...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
The author seeks to compare the Chinese and English editions of Wu Zhuoliu’s (1900-1976) Orphan of A...
Collaborative translation is one of the most practiced modes of intercultural communication in Late...
The concept of translation as activism underscores the ways translation has functioned in promoting ...
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-centu...