International audienceCompte-rendu de la traduction accompagnée d'une étude, par Rainier Lanselle, d'une édition partielle richement illustrée du Liaozhai zhiyi de Pu Songlin
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
Gao, Fang. La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Préface de Je...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
International audienceCompte-rendu de la traduction accompagnée d'une étude, par Rainier Lanselle, d...
Durand-Dastès Vincent. Pu Songling, avec préface et traduction de Rainier Lanselle, Trois contes étr...
Le Liaozhai zhiyi (Chroniques de l'extraordinaire du Pavillon du Loisir) de Pu Songling (1640-1715) ...
traduction, présentation et annotation de la nouvelle de Yang Kui (杨逵), « Le livreur de journaux » (...
Poème en chinois : in Quan Song Ci Recueil complet de Ci des Song ou Recueil complet de « poèmes à ...
International audiencePrésentation avec traduction de quatre textes de la Chine des Ming et des Qing...
Le premier semestre de l'année s'achève. Il aura permis à une petite équipe composée principalement ...
Dutrait Noël. Lu Wenfu, Le Puits. Récits traduits du chinois par Annie Curien et Feng Chen, 1991. In...
Et voilà qu’à nouveau le lotus refleurit : chansons populaires chinoises. Traduites du chinois par G...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
L'axe de recherche « Littératures d’Asie et traduction », est heureux de vous inviter à une rencon...
International audience"Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇1 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous propo...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
Gao, Fang. La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Préface de Je...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
International audienceCompte-rendu de la traduction accompagnée d'une étude, par Rainier Lanselle, d...
Durand-Dastès Vincent. Pu Songling, avec préface et traduction de Rainier Lanselle, Trois contes étr...
Le Liaozhai zhiyi (Chroniques de l'extraordinaire du Pavillon du Loisir) de Pu Songling (1640-1715) ...
traduction, présentation et annotation de la nouvelle de Yang Kui (杨逵), « Le livreur de journaux » (...
Poème en chinois : in Quan Song Ci Recueil complet de Ci des Song ou Recueil complet de « poèmes à ...
International audiencePrésentation avec traduction de quatre textes de la Chine des Ming et des Qing...
Le premier semestre de l'année s'achève. Il aura permis à une petite équipe composée principalement ...
Dutrait Noël. Lu Wenfu, Le Puits. Récits traduits du chinois par Annie Curien et Feng Chen, 1991. In...
Et voilà qu’à nouveau le lotus refleurit : chansons populaires chinoises. Traduites du chinois par G...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
L'axe de recherche « Littératures d’Asie et traduction », est heureux de vous inviter à une rencon...
International audience"Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇1 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous propo...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
Gao, Fang. La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Préface de Je...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...