L'axe de recherche « Littératures d’Asie et traduction », est heureux de vous inviter à une rencontre avec l’écrivaine chinoise Zhang Yueran 张悦然 à l’occasion de la sortie de la traduction française de son roman Le Clou (Éditions Zulma). Elle sera accompagnée de sa traductrice Dominique Magny-Roux. Cette rencontre, rendue possible grâce à l'Institut Confucius, se déroulera le vendredi 18 octobre 2019, à partir de 14 h., salle 3.09, Bâtiment multimédia (T1). 29, av. R. Schuman, 136..
Madame Toshiko Martin, en collaboration avec le Centre de recherche sur les civilisations de l'Asie...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
La section de chinois du Département d'études asiatiques et l'axe de recherche Leo2t sont heureux de...
A l’occasion de la parution aux éditions L’Asiathèque de la traduction française de son premier roma...
Ceux qui n'ont pas encore eu la chance de se rendre au Mucem (Marseille) pour visiter son exposition...
International audience"Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇1 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous propo...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
À la faveur du confinement, j’ai décidé de me concentrer sur un projet que je comptais réaliser sur ...
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroul...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
Madame Toshiko Martin, en collaboration avec le Centre de recherche sur les civilisations de l'Asie...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...
La section de chinois du Département d'études asiatiques et l'axe de recherche Leo2t sont heureux de...
A l’occasion de la parution aux éditions L’Asiathèque de la traduction française de son premier roma...
Ceux qui n'ont pas encore eu la chance de se rendre au Mucem (Marseille) pour visiter son exposition...
International audience"Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇1 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous propo...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
À la faveur du confinement, j’ai décidé de me concentrer sur un projet que je comptais réaliser sur ...
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroul...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
Madame Toshiko Martin, en collaboration avec le Centre de recherche sur les civilisations de l'Asie...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
Notes Poème en chinois : in Somme de la poésie à chanter des Song (Quan Song ci), Éd. Minglun chuba...