International audienceLa variation diatopique dans un texte oblige le traducteur à s’interroger, avant de commencer son travail, sur les raisons qui ont conduit l’auteur de l’oeuvre dans la langue d’origine à introduire cette caractéristique dans son discours et sur sa fonction (Newmark, 2005, p. 195). Cet article analyse les stratégies de traduction utilisées pour reproduire en espagnol le contenu empreint de dialecte du film Bienvenue chez les Ch’tis, en prenant pour exemple la traduction de deux unités lexicales en ch´timi : biloute et wassingue
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceComment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceLa variation diatopique dans un texte oblige le traducteur à s’interroger, ava...
Le doublage québécois de films étrangers retient depuis quelques décennies l’attention des chercheur...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
La mondialisation favorise le développement des écoles de traduction, mais elle est accompagnée par ...
Il s'agit d'une publication personnelleSi aujourd'hui il devient difficile de traduire sans se trouv...
none1noCet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments...
Notre objectif est d'étudier la traduction finnoise et française des termes d'adresse anglais (prono...
International audienceCet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les dé...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Facult...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceComment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceLa variation diatopique dans un texte oblige le traducteur à s’interroger, ava...
Le doublage québécois de films étrangers retient depuis quelques décennies l’attention des chercheur...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
La mondialisation favorise le développement des écoles de traduction, mais elle est accompagnée par ...
Il s'agit d'une publication personnelleSi aujourd'hui il devient difficile de traduire sans se trouv...
none1noCet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments...
Notre objectif est d'étudier la traduction finnoise et française des termes d'adresse anglais (prono...
International audienceCet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les dé...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Facult...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceComment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...