International audienceMon objectif est ici de montrer qu’il est impossible, lorsqu’il s’agit de textes anciens, et plus spécifiquement « sacrés », de séparer traduction et interprétation. Le processus interprétatif s’applique en premier lieu aux unités lexicales et aux structures morphosyntaxiques ; il s’applique en second lieu au plan textuel, d’une part intratextuel, avec les relations entre éléments d’un même texte, et d’autre part intertextuel1, avec les relations entre éléments de textes différents se faisant écho ; il s’applique enfin au plan contextuel, incluant les facteurs culturels, idéologiques, philosophiques et théologiques
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceLa traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
International audienceMon objectif est ici de montrer qu’il est impossible, lorsqu’il s’agit de text...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
International audienceIl est d’usage d’associer culture humaniste et apprentissage des langues ancie...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceLa traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
International audienceMon objectif est ici de montrer qu’il est impossible, lorsqu’il s’agit de text...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
International audienceIl est d’usage d’associer culture humaniste et apprentissage des langues ancie...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceLa traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...