Dalla sua prima pubblicazione nel 1699 fino alla fine del XIX secolo, Les Aventures de Télémaque di François de Salignac de la Mothe-Fénelon è stato un vero best-seller europeo, che non poteva mancare nella biblioteca di qualunque persona colta – come testimoniano del resto le sue numerosissime edizioni, ristampe e traduzioni. Questo lavoro si occupa delle traduzioni in spagnolo del Télémaque dal 1712 fino al 1799 e delle loro ristampe. La bibliografia presenta la lista delle edizioni delle Aventuras de Telémaco3, con l’indicazione delle biblioteche – reali e virtuali – in cui si trovano
Il volume propone la storia del libraio assassino di Barcellona nella versione di Ramon Miquel i Pla...
Il lavoro cerca di fissare la tipologia che il paratesto delle numerose traduzioni di opere spagnol...
Questo volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de \u201cIl Pr...
Dalla sua prima pubblicazione nel 1699 fino alla fine del XIX secolo, Les Aventures de Télémaque di ...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Il contributo indaga su due piani distinti il persistere della fortuna del "Télémaque" di Fénelon in...
Il saggio analizza le traduzioni delle Aventures de Télémaque di Fénelon in area lusofona, dalla pri...
Nel Telemaco, Fénelon anticipa alcuni temi che sarebbero stati posti al centro della riflessione pol...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
L’opera Les Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse di Fénelon ha un ampio successo in Germania, come ...
Quelle che il lettore troverà in queste pagine sono considerazioni a margine di una ricerca in corso...
Il veneziano Giovan Francesco Loredan o Giovanni Francesco Loredano (1607-1661) fu uno dei fondatori...
Pòster de les XVII Jornades de Traducció : Música i traducció per a la pantalla i per a l'escenari c...
2Alla crescente attenzione per la teoria e la storia della traduzione in Italia non ha fatto seguito...
Il volume propone la storia del libraio assassino di Barcellona nella versione di Ramon Miquel i Pla...
Il lavoro cerca di fissare la tipologia che il paratesto delle numerose traduzioni di opere spagnol...
Questo volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de \u201cIl Pr...
Dalla sua prima pubblicazione nel 1699 fino alla fine del XIX secolo, Les Aventures de Télémaque di ...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Il contributo indaga su due piani distinti il persistere della fortuna del "Télémaque" di Fénelon in...
Il saggio analizza le traduzioni delle Aventures de Télémaque di Fénelon in area lusofona, dalla pri...
Nel Telemaco, Fénelon anticipa alcuni temi che sarebbero stati posti al centro della riflessione pol...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
L’opera Les Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse di Fénelon ha un ampio successo in Germania, come ...
Quelle che il lettore troverà in queste pagine sono considerazioni a margine di una ricerca in corso...
Il veneziano Giovan Francesco Loredan o Giovanni Francesco Loredano (1607-1661) fu uno dei fondatori...
Pòster de les XVII Jornades de Traducció : Música i traducció per a la pantalla i per a l'escenari c...
2Alla crescente attenzione per la teoria e la storia della traduzione in Italia non ha fatto seguito...
Il volume propone la storia del libraio assassino di Barcellona nella versione di Ramon Miquel i Pla...
Il lavoro cerca di fissare la tipologia che il paratesto delle numerose traduzioni di opere spagnol...
Questo volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de \u201cIl Pr...