Traduzione dal siriaco e commento storico-linguistico alla sezione dedicata agli imperatori romani da Nerone a Giuliano (ed. Chabot 1920, vol. I, pp. 127-66) del 'Chronicon anonymum ad annum 1234 pertinens', una cronaca universale siro-occidentale composta, verosimilmente in area edessena, verso la metà del XIII sec. Particolare attenzione è rivolta all'individuazione delle numerose e autorevoli fonti greche confluite nell'opera (e.g. Flavio Giuseppe, Eusebio di Cesarea, Tirannio Rufino, Socrate di Costantinopoli) e alle ipotesi di ricostruzione del processo di trasmissione per mezzo del quale queste sono arrivate fino al cronachista anonimo; la tesi si propone inoltre di indagare l'evoluzione nella ricezione medievale (bizantina e siriaca)...
"Le sottilissime astuzie di Bertoldo", romanzo popolare che il bolognese Giulio Cesare Croce della L...
L’intervento esamina la diffusione all’estero del Barone rampante, ad oggi tradotto in 35 lingue e 4...
none1noL'articolo analizza il libretto con le "Storie di San Geminiano" di Giovanni Guerra (1544-161...
Tratto caratteristico dei volgarizzamenti medievali, le integrazioni ricorrono numerose nella traduz...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
open1noIl contributo offre la versione italiana integrale dei colofoni dei manoscritti armeni copiat...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
La tesi è incentrata sulla trascrizione di Lapo di Neri Corsini da Firenze del Catilinario di Bartol...
Questi tesi tratta del processo di romanizzazione della Britannia a cui diede inizio la spedizione d...
La traduzione latina del commento di Proclo al Parmenide fatta da Guglielmo di Moerbeke verso il 128...
Il volgarizzamento a opera di Brunetto Latini delle tre orazioni cosiddette «Cesariane» (Pro Marcell...
La civiltà bizantina conosce nel IX secolo un periodo di generale rinnovamento. Il cambiamento polit...
La descrizione di 134 manoscritti costituisce l’esito del progetto di ricerca sulle traduzioni medie...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
"Le sottilissime astuzie di Bertoldo", romanzo popolare che il bolognese Giulio Cesare Croce della L...
L’intervento esamina la diffusione all’estero del Barone rampante, ad oggi tradotto in 35 lingue e 4...
none1noL'articolo analizza il libretto con le "Storie di San Geminiano" di Giovanni Guerra (1544-161...
Tratto caratteristico dei volgarizzamenti medievali, le integrazioni ricorrono numerose nella traduz...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
open1noIl contributo offre la versione italiana integrale dei colofoni dei manoscritti armeni copiat...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
La tesi è incentrata sulla trascrizione di Lapo di Neri Corsini da Firenze del Catilinario di Bartol...
Questi tesi tratta del processo di romanizzazione della Britannia a cui diede inizio la spedizione d...
La traduzione latina del commento di Proclo al Parmenide fatta da Guglielmo di Moerbeke verso il 128...
Il volgarizzamento a opera di Brunetto Latini delle tre orazioni cosiddette «Cesariane» (Pro Marcell...
La civiltà bizantina conosce nel IX secolo un periodo di generale rinnovamento. Il cambiamento polit...
La descrizione di 134 manoscritti costituisce l’esito del progetto di ricerca sulle traduzioni medie...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
"Le sottilissime astuzie di Bertoldo", romanzo popolare che il bolognese Giulio Cesare Croce della L...
L’intervento esamina la diffusione all’estero del Barone rampante, ad oggi tradotto in 35 lingue e 4...
none1noL'articolo analizza il libretto con le "Storie di San Geminiano" di Giovanni Guerra (1544-161...