La tesi è incentrata sulla trascrizione di Lapo di Neri Corsini da Firenze del Catilinario di Bartolomeo da San Concordio nel manoscritto Hamilton 67 della Staatsbibliothek di Berlino. In particolare, l'opera è qui utilizzata dal copista Lapo per espandere con lunghe interpolazioni un volgarizzamento fiorentino dei Fet des Romains, ampia compilazione di storia romana scritta in antico francese che conobbe una notevole circolazione nella cultura europea medievale. Il fulcro del lavoro è rappresentato dall'analisi linguistica e dalla trascrizione del testo, da cui emergono le peculiarità della lingua di Lapo, una varietà fiorentina antica a cavallo tra la fine del Duecento e i primi decenni del Trecento, nella quale si riconoscono alcune inno...
Il saggio mette a fuoco le principali problematiche del manuale di Cesare Ripa, mostrando il suo rap...
La descrizione di 134 manoscritti costituisce l’esito del progetto di ricerca sulle traduzioni medie...
Studio rivolto ai corsi tenuti presso lo Studium Urbis da Pomponio Leto sul De lingua Latina di Varr...
Tratto caratteristico dei volgarizzamenti medievali, le integrazioni ricorrono numerose nella traduz...
Il seminario si inserisce nel progetto di ricerca BIFLOW - Bilingualism in Florentine and Tuscan Wor...
Il ms Vat. Reg. lat 1370 conserva la Grammatichetta dell’Alberti e il De Vulgari Eloquentia di Dante...
Raccontare la storia della lingua portoghese significa mostrare i cambiamenti linguistici che l’hann...
Traduzione dal siriaco e commento storico-linguistico alla sezione dedicata agli imperatori romani d...
Il saggio analizza il lapidario antico inglese tramandato nel ms. London, British Library, Cotton Ti...
Tra i manoscritti che tramandano la traduzione latina quattrocentesca del corpus archimedeo, il Par....
open1noIl contributo offre la versione italiana integrale dei colofoni dei manoscritti armeni copiat...
Partendo dai problemi che i traduttori (Lutero in primis) dovevano affrontare, l'articolo indaga la ...
Il volume è un lungo lavoro di ricerca sul cantiere di San Petronio in età medievale. Particolare at...
Il Blandin de Cornoalha è un romanzo di 2394 ottosillabi a rima piatta, composto intorno al 1350 da ...
Il saggio mette a fuoco le principali problematiche del manuale di Cesare Ripa, mostrando il suo rap...
La descrizione di 134 manoscritti costituisce l’esito del progetto di ricerca sulle traduzioni medie...
Studio rivolto ai corsi tenuti presso lo Studium Urbis da Pomponio Leto sul De lingua Latina di Varr...
Tratto caratteristico dei volgarizzamenti medievali, le integrazioni ricorrono numerose nella traduz...
Il seminario si inserisce nel progetto di ricerca BIFLOW - Bilingualism in Florentine and Tuscan Wor...
Il ms Vat. Reg. lat 1370 conserva la Grammatichetta dell’Alberti e il De Vulgari Eloquentia di Dante...
Raccontare la storia della lingua portoghese significa mostrare i cambiamenti linguistici che l’hann...
Traduzione dal siriaco e commento storico-linguistico alla sezione dedicata agli imperatori romani d...
Il saggio analizza il lapidario antico inglese tramandato nel ms. London, British Library, Cotton Ti...
Tra i manoscritti che tramandano la traduzione latina quattrocentesca del corpus archimedeo, il Par....
open1noIl contributo offre la versione italiana integrale dei colofoni dei manoscritti armeni copiat...
Partendo dai problemi che i traduttori (Lutero in primis) dovevano affrontare, l'articolo indaga la ...
Il volume è un lungo lavoro di ricerca sul cantiere di San Petronio in età medievale. Particolare at...
Il Blandin de Cornoalha è un romanzo di 2394 ottosillabi a rima piatta, composto intorno al 1350 da ...
Il saggio mette a fuoco le principali problematiche del manuale di Cesare Ripa, mostrando il suo rap...
La descrizione di 134 manoscritti costituisce l’esito del progetto di ricerca sulle traduzioni medie...
Studio rivolto ai corsi tenuti presso lo Studium Urbis da Pomponio Leto sul De lingua Latina di Varr...