International audienceThis article aims to draw an overview of the translations of Italian books of secrets in many languages (vernaculars and Latin), having as its starting point the works written by “professors of secrets” that had a considerable circulation between the 16th and 17th centuries. Our objective is to get a better understanding of the editorial phenomenon of books of secrets based on different translations both between vernaculars and between Italian and Latin, as well as to analyse the role of many agents in the production, translation, correction and selling of secrets, such as the “professors of secrets” and their translators.Cet article essaie de tracer un panorama des traductions de livres de secrets italiens en plusieur...