Este artículo describe una experiencia docente llevada a cabo en la clase de lengua para traductores del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante durante los cursos 2014-2015 y 2015-2016. En concreto, se ha utilizado la práctica de la subtitulación directa e inversa (alemán-español) de tráileres cinematográficos como mecanismo de aprendizaje de lenguas en la asignatura “Contrastes lingüísticos y culturales de la Lengua B (Alemán)”. Las actividades prácticas se han llevado a cabo con el programa de subtitulación Subtitle Workshop 2.51, y los conocimientos teóricos impartidos sobre esta modalidad de traducción audiovisual se han extraído de un conocido texto sobre traducción audiovisual en lengua alemana (Jüngst, 201...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
1Los géneros audiovisuales abarcan distintos tipos de lenguajes específicos, además de determinar la...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
Esta tesis se enmarca en el campo de la formación de traductores y se centra en el empleo de la subt...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
RESUMEN: En el mundo globalizado e intercultural en que vivimos, la traducción desempeña un papel f...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El trabajo consiste...
Desde hace unos años los videojuegos han venido aplicándose en distintas áreas, entre las que destac...
La tesis es una aproximación multidisciplinar entre dos áreas de investigación tan diferentes como l...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
1Los géneros audiovisuales abarcan distintos tipos de lenguajes específicos, además de determinar la...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
Esta tesis se enmarca en el campo de la formación de traductores y se centra en el empleo de la subt...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
RESUMEN: En el mundo globalizado e intercultural en que vivimos, la traducción desempeña un papel f...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El trabajo consiste...
Desde hace unos años los videojuegos han venido aplicándose en distintas áreas, entre las que destac...
La tesis es una aproximación multidisciplinar entre dos áreas de investigación tan diferentes como l...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
1Los géneros audiovisuales abarcan distintos tipos de lenguajes específicos, además de determinar la...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...