Coordination du même ouvrage paru dans sa version chinoise, co-édition des éd. de la Maison des Sciences de l'Homme et des éd. You Feng, 2004, 147 p.«ALIBI» ou «Atelier Littéraire Bipolaire» désigne une expérience menée depuis 2002 à la Maison des sciences de l'homme à Paris qui a pour objet l'écriture actuelle, tant par la création que par la traduction, et réunit des écrivains de langue chinoise et de langue française ainsi que des traducteurs et des chercheurs. Dans cet ouvrage sont rassemblés les travaux des six premiers ateliers ALIB
Cet ouvrage réunit les analyses d'une trentaine de contributeurs : écrivains de langue chinoise ou d...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
La ville invitée est Shanghai. A cette occasion, une dizaine d’écrivains chinois seront présents sur...
Coordination du même ouvrage paru dans sa version chinoise, co-édition des éd. de la Maison des Scie...
ISBN : 2-7351-1281-0Contient les textes d'auteurs français et chinois rédigés lors de dix séances de...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroul...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
Colloque international organisé par la Fondation Maison des sciences de l’homme (FMSH), en partenari...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
Ateliers littéraires, Paris, lundi 5 mai 2008 de 14h30 à 16h30 Le programme Lettre chinoises/lettres...
Gao, Fang. La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Préface de Je...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
Cet ouvrage réunit les analyses d'une trentaine de contributeurs : écrivains de langue chinoise ou d...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
La ville invitée est Shanghai. A cette occasion, une dizaine d’écrivains chinois seront présents sur...
Coordination du même ouvrage paru dans sa version chinoise, co-édition des éd. de la Maison des Scie...
ISBN : 2-7351-1281-0Contient les textes d'auteurs français et chinois rédigés lors de dix séances de...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroul...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
Colloque international organisé par la Fondation Maison des sciences de l’homme (FMSH), en partenari...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
Ateliers littéraires, Paris, lundi 5 mai 2008 de 14h30 à 16h30 Le programme Lettre chinoises/lettres...
Gao, Fang. La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Préface de Je...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
Cet ouvrage réunit les analyses d'une trentaine de contributeurs : écrivains de langue chinoise ou d...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
La ville invitée est Shanghai. A cette occasion, une dizaine d’écrivains chinois seront présents sur...